quarta-feira, 29 de dezembro de 2010

A morte absoluta

Morrer.
Morrer de corpo e de alma.
Completamente.

Morrer sem deixar o triste despojo da carne,
A exangue máscara de cera,
Cercada de flores,
Que apodrecerão ―felizes!― num dia,
Banhada de lágrimas
Nascidas menos da saudade do que do espanto da morte.

Morrer sem deixar porventura uma alma errante...
A caminho do céu?
Mas que céu pode satisfazer teu sonho de céu?

Morrer sem deixar um sulco, um risco, uma sombra,
A lembrança de uma sombra
Em nenhum coração, em nenhum pensamento,
Em nenhuma epiderme.

Morrer tão completamente
Que um dia ao lerem o teu nome num papel
Perguntem: "Quem foi?..."

Morrer mais completamente ainda,
―Sem deixar sequer esse nome.

Manuel Bandeira
Ouvir aqui.



La muerte absoluta

Morir.
Morir de cuerpo y de alma.
Completamente.

Morir sin dejar el triste despojo de la carne,
La exangüe máscara de cera,
Cercada de flores,
Que se pudrirán ―felizes!― en un día,
Bañada de lágrimas
Nacidas menos de la nostalgia que del asombro de la muerte.

¿Morir sin dejar acaso un alma errante...
Camino del cielo?
¿Pero qué cielo puede satisfacer tu ilusión de cielo?

Morir sin dejar un surco, una raya, una sombra,
El recuerdo de una sombra
En ningún corazón, en ningún pensamiento,
En ninguna epidermis.

Morir tan completamente
Que un día cuando lean tu nombre en un papel
Pregunten: "¿Quién fue...?"

Morir más completamente aún,
―Sin dejar siquiera ese nombre.

domingo, 26 de dezembro de 2010

A colher

Reabro uma
gaveta da infância
e encontro a colher em desuso caída
a sopa lentamente se escoando
no prato fundo:

a vida
em certos dias tinha a forma
daquele objecto antigo
tocando-me nos
lábios com um calor excessivo.

Gastão Cruz. Repercussão. Assírio & Alvim (2004)


La cuchara

Reabro un
cajón de la infancia
y encuentro la cuchara en desuso caída
la sopa lentamente sumiéndose
en el plato hondo:

la vida
ciertos días tenía la forma
de aquel objeto antiguo
tocándome en los
labios con un calor excesivo.

segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

projet de vie

le matin
je jongle des cailloux et
je fais la comptabilité des pierres
qui ne nuisent aucun passant
les passants ne passent pas
les pierres sont par terre et
les cailloux sont tous
retombés
Ana Saraiva. Improvisos (2010)  


projecto de vida
 
de manhã
jogo calhaus ao ar e
faço o cômputo das pedras
que não ferem nenhum passante
os passantes não passam
as pedras estão no chão e
os calhaus cairam todos
novamente


proyecto de vida
 
de mañana
lanzo al aire guijarros y
echo cuentas de las piedras
que no hieren a los que pasan
los que pasan no pasan
las piedras están en el suelo y
los guijarros han caído todos
de nuevo

terça-feira, 14 de dezembro de 2010

na vastidão infinita do silêncio...

na vastidão infinita do silêncio
sinto o toque indelével do choro da noite
nas cercanias de um epicentro em ferida.

flutuo no crepúsculo
no etéreo firmamento que me abraça
e mergulho novamente no vazio.

movo-me nas periferias do fim duma vida
no fundo dissimulado de um espelho
onde habita o meu reflexo.

Rui Amaral Mendes. Do fundo do silêncio. Cosmorama Edições (2007)


en la inmensidad infinita del silencio
oigo el toque indeleble del lloro de la noche
en las cercanías de un epicentro en herida.

fluctúo en el crepúsculo
en el etéreo firmamento que me abraza
y me sumerjo nuevamente en el vacío.

me muevo en las periferias del fin de una vida
en el fondo disimulado de un espejo
donde habita mi reflejo.

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

São Leonardo da Galafura

À proa dum navio de penedos,
A navegar num doce mar de mosto,
Capitão no seu posto
De comando,
S. Leonardo vai sulcando
As ondas
Da eternidade,
Sem pressa de chegar ao seu destino.
Ancorado e feliz no cais humano,
É num antecipado desengano
Que ruma em direcção ao cais divino.

Lá não terá socalcos
Nem vinhedos
Na menina dos olhos deslumbrados;
Doiros desaguados
Serão charcos de luz
Envelhecida;
Rasos, todos os montes
Deixarão prolongar os horizontes
Até onde se extinga a cor da vida.

Por isso, é devagar que se aproxima
Da bem-aventurança.
É lentamente que o rabelo avança
Debaixo dos seus pés de marinheiro.
E cada hora a mais que gasta no caminho
É um sorvo a mais de cheiro
A terra e a rosmaninho!

Miguel Torga. Diário IX


São Leonardo da Galafura

En la proa de un navío de peñascos,
Navegando en un dulce mar de mosto,
Capitán en su puesto
De mando,
San Leonardo va surcando
Las olas
De la eternidad,
Sin prisa de llegar a su destino.
Anclado y feliz en el muelle humano,
En un anticipado desengaño
hace rumbo en dirección al muelle divino.

Allí no tendrá bancales
Ni viñedos
En la niña de los ojos deslumbrados;
Dueros desaguados
Serán charcos de luz
Envejecida;
Rasos, todos los montes
Dejarán prolongar los horizontes
hasta donde se extinga el color de la vida.

Por eso, se aproxima despacio
A la bienaventuranza.
Lentamente el rabelo avanza
Debajo de sus pies de marinero.
Y cada hora más que gasta en el camino
Es un sorbo más de olor
¡A tierra y a romero!

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

A nossa vez

É o frío que nos tolhe ao domingo
no Inverno, quando mais rareia
a esperança. São certas fixações
da consciência, coisas que andam
pela casa à procura de um lugar

e entram clandestinas no poema.
São os envelopes da companhia
da água, a faca suja de manteiga
na toalha, esse trilho que deixamos
atrás de nós e se decifra sem esforço
nem proveito. É a espera

e a demora. São as ruas sossegadas
à hora do telejornal e os talheres
da vizinhança a retinir. É a deriva
nocturna da memória: é o medo
de termos perdido sem querer

a nossa vez.

Rui Pires Cabral. Longe da Aldeia (2005)


Nuestra vez

Es el frío lo que nos agarrota los domingos
de invierno, cuando más escasea
la esperanza. Son ciertas fijaciones
de la conciencia, cosas que andan
por la casa en busca de un lugar

y entran clandestinas en el poema.
Son los sobres de la compañía
del agua, el cuchillo manchado de mantequilla
en el mantel, ese sendero que dejamos
a nuestro paso y se descifra sin esfuerzo
ni provecho. Es la espera

y el retraso. Son las calles sosegadas
a la hora del telediario y los cubiertos
del vecindario repiqueteando. Es la deriva
nocturna de la memoria: es el miedo
de haber perdido sin querer

nuestra vez.

terça-feira, 30 de novembro de 2010

Morte

Não encontrei ―e não há solidão maior!― com quem chorar
a morte de um amigo que se não
despediu.
Fica tu, sejas quem fores
fora dela.
Não lha mereces.
Sereno, o sofrimento já não dói.
É apenas uma tristeza
bonita.
Precisei-vos tanto, tanto!
A vossa presença
teria tornado mais leve a minha mágoa: mas a vida
que anda para trás e para diante
não parou.
Ninguém, nenhum de vós
veio trazer-me o consolo de uma lágrima.
Ainda bem.
Ter-vos-ia dito: Se me virem na sarjeta, pisem-me em cima;
se me querem
bem,
não se condoam.
Por agora, nem sequer preciso de um colchão
para descansar como fazem os vivos ―dormirei dentro
de um contentor
e aí chorarei sozinha
o meu amigo.
O meu amigo.
Ele é hoje uma semente
na terra.
Esta
sentirá a fome de suas mãos
quando um camponês
semear nela
uma batata grelada: e, então, quando a minha apertar,
mastigarei palavras limpas: honestas
como o eram
as suas.
O meu lugar à mesa onde ele me servia o vinho
à refeição
e ouvia os desconcertos
está desolado; por iso te peço,
vazio a quem nunca menti, deixa-me albergar
no teu nada ―morar
dentro de ti.

Eduarda Chiote. O Meu Lugar à Mesa (2006)


Muerte

No encontré ―¡y no hay soledad mayor!― con quien llorar
la muerte de un amigo que no se
despidió.
Quédate tú, seas quien seas
fuera de ella.
No la mereces.
Sereno, el sufrimento já no duele.
Es solamente una tristeza
bonita.
¡Os necesité tanto, tanto!
Vuestra presencia
habría vuelto más leve mi pena: pero la vida
que anda hacia atrás y hacia adelante
no se paró.
Nadie, ninguno de vosotros
vino a traerme el consuelo de una lágrima.
Menos mal.
Os hubiera dicho: Si me veis en el sumidero, pisadme encima;
si me queréis
bien,
no os compadezcáis.
De momento, ni siquiera necesito un colchón
para descansar como hacen los vivos ―dormiré dentro
de un contenedor
y ahí lloraré sola
a mi amigo.
Mi amigo.
Él es hoy una semilla
en la tierra.
Ésta
sentirá el hambre de sus manos
cuando un campesino
siembre en ella
una patata germinada: y, entonces, cuando la mía apriete,
masticaré palabras limpias: honestas
como lo eran
las suyas.
Mi lugar en la mesa donde él me servía el vino
a la hora de la comida
y oía los desconciertos
está desolado; por eso te pido,
vacío a quien nunca he mentido, déjame albergarme
en tu nada ―habitar
dentro de ti.

domingo, 28 de novembro de 2010

Observas o rosto hirto na vidraça...

Observas o rosto hirto na vidraça
e respirando fundo sabes: a luz
alonga os traços como um remorso ―
porque tudo é nosso e doutrem.
Roubas e roubam-te, do mais
à margem te mantêm, ou a vau.
Desmunido. Que cem anos
não confortam a cova de um dente,
nem refreiam o susto de quando
o silêncio bate portas ―é coisa
pública. Veja-se o caso das mãos:
cinco dedos são poucos. Uma
redige o ele de solidão e já outra
congela o sangue nas torneiras.

António Cabrita. Carta de Ventos e Naufrágios. “Fotogenia de Sísifo”


Observas el rostro tieso en la cristalera
y respirando hondo sabes: la luz
alarga los rasgos como un remordimiento ―
porque todo es nuestro y de otro(s).
Robas y te roban, del resto
al margen te mantiene, o al vado.
Desprovisto. Que cien años
no acomodan el hueco de un diente,
ni refrenan el susto de cuando
el silencio da portazos ―es algo
público. Véase el caso de las manos:
cinco dedos son pocos. Una
redacta la ele de soledad y ya otra
congela la sangre en los grifos.

quinta-feira, 25 de novembro de 2010

Sonche días mortos

sonche días mortos
os pasados

e os recordos
naturezas mortas
cadáveres

cadáveres vivos que afloran
na memoria

e a memoria
unha mansión inhóspita
chea de corredores escuros
chea de portas trancadas
de porcelanas chinesas
de biombos azuis
de paisaxes retratos

e os retratos
espellos
burlas dos recordos que nos miran

desde as paredes gretadas
desa mesma mansión que habitamos

e da que un día saímos
sen saírmos

mortos

no pasado

Manuel M. Romón. Poesía barata


são, digo-te, dias mortos

são, digo-te, dias mortos
os passados

e as lembranças
naturezas mortas
cadáveres

cadáveres vivos que afloram
na memória

e a memória
uma mansão inóspita
cheia de corredores escuros
cheia de portas trancadas
de porcelanas chinesas
de biombos azuis
de paisagens retratos

e os retratos
espelhos
troças das lembranças que nos olham

desde as paredes gretadas
dessa mesma mansão que habitamos

e de que um dia saimos
sem sairmos

mortos

no passado


son, te digo, días muertos

son, te digo, días muertos
los pasados

y los recuerdos
naturalezas muertas
cadáveres

cadáveres vivos que afloran
en la memoria

y la memoria
una mansión inhóspita
llena de pasillos oscuros
llena de puertas atrancadas
de porcelanas chinas
de biombos azules
de paisajes retratos

y los retratos
espejos
burlas de los recuerdos que nos miran

desde las paredes agrietadas
de esa misma mansión que habitamos

y de la que un día salimos
sin salir

muertos

en el pasado

quarta-feira, 24 de novembro de 2010

If

A minha intenção
Se a tivesse
Era interromper de vez em quando as vossas falas
E fazer-vos voltar a cabeça silenciosos
Na única direcção em que os versos existem

Alberto de Lacerda. Palácio (1961)


If

Mi intención
Si la tuviera
Sería interrumpir de vez en cuando vuestras charlas
Y hacer que volvieseis la cabeza silenciosos
En la única dirección en que los versos existen

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Poesía erótica

COA INTELIXENCIA, agora.
Non coas mans.

A loita ás veces gáñase na mente.

As mulleres escriben.

O poema ten corpo.
O amor non ten medida.

Ninguén falou de amor
neste poema.

María do Cebreiro. Os hemisferios



Poesia erótica

COM A INTELIGÊNCIA, agora.
Não com as mãos.

A luta às vezes ganha-se na mente.

As mulheres escrevem.

O poema tem corpo.
O amor não tem medida.

Ninguém falou de amor
neste poema.


Poesía erótica

CON LA INTELIGENCIA, ahora.
No con las manos.

La lucha a veces se gana en la mente.

Las mujeres escriben.

El poema tiene cuerpo.
El amor no tiene medida.

Nadie ha hablado de amor
en este poema.

terça-feira, 16 de novembro de 2010

Escrevo sentado

Escrevo sentado.
o meu corpo não permite aventuras de metro e setenta.
vertigem?
tenho medo da reacção das letras ali, pequenas.
assim controlo a física do dedilhar das palavras
seja lá o que isso for.
(sei sim caramba)
escrevo à pressa
porque a letargia fugiu
cansada do tédio em que eu a meti
e procuro essa conjugação fértil
tal azáfama criativa
como rodas comendo terreno
quente
que encolhem o círculo
círculos
para lá do distante
aí,
onde repouso

Artur Gonçalves Dias. Obliterante

Escribo sentado

Escribo sentado.
mi cuerpo no permite aventuras de metro setenta.
¿vértigo?
tengo miedo de la reacción de las letras allí, pequeñas.
así controlo la física del puntear de las palabras
sea ello lo que sea.
(lo sé sí caramba)
escribo deprisa
porque el letargo ha huído
cansado del tedio en que lo he metido yo
y busco esa conjugación fértil
tal ajetreo creativo
como ruedas comiendo terreno
caliente
que encogen el círculo
círculos
más allá de lo lejano
ahí,
donde reposo

sexta-feira, 12 de novembro de 2010

Recado

Se eu morrer longe
sepulta-me no mar
dentro das algas ignorantes
e lúcidas.

Cobre o meu rosto de palavras
antigas
e de música.

Deixa em meus dedos
a memória mais recente
de outras coisas inúmeras

e nos meus cabelos
o incerto movimento
do vento e da chuva.

Eu vogarei sob as estrelas
com pálidas luzes entre os cílios
e pequenos caramujos
entrarão nos meus ouvidos.

Estarei assim idêntica
a todos os motivos.

Glória de Sant’Anna. Música Ausente (1954)


Recado

Si me muero lejos
sepúltame en el mar
dentro de las algas ignorantes
y lúcidas.

Cúbreme el rostro de palabras
antiguas
y de música.

Deja en mis dedos
el recuerdo más reciente
de otras cosas incontables

y en mi pelo
el incierto movimiento
del viento y la lluvia.

Bogaré bajo las estrellas
con pálidas luces entre las pestañas
y pequeños caramujos
entrarán en mis oídos.

Estaré así idéntica
a todos los motivos.

Estou Vivo e escrevo Sol

Eu escrevo versos ao meio-dia
e a morte ao sol é uma cabeleira
que passa em frios frescos sobre a minha cara de vivo
Estou vivo e escrevo sol

Se as minhas lágrimas e os meus dentes cantam
no vazio fresco
é porque aboli todas as mentiras
e não sou mais que este momento puro
a coincidência perfeita
no acto de escrever e sol

A vertigem única da verdade em riste
a nulidade de todas as próximas paragens
navego para o cimo
tombo na claridade simples
e os objectos atiram suas faces
e na minha língua o sol trepida

Melhor que beber vinho é mais claro
ser no olhar o próprio olhar
a maravilha é este espaço aberto
a rua
um grito
a grande toalha do silêncio verde

António Ramos Rosa. Estou Vivo e escrevo Sol (1966)


Estoy Vivo y escribo Sol

Yo escribo versos a mediodía
y la muerte al sol es una cabellera
que pasa en fríos frescos sobre mi cara de vivo
Estoy vivo y escribo sol

Si mis lágrimas y mis dientes cantan
en el vacío fresco
es porque he abolido todas las mentiras
y no soy más que este momento puro
la coincidencia perfecta
en el acto de escribir y sol

El vértigo único de la verdad en ristre
la nulidad de todas las próximas paradas
navego hacia la cumbre
viro en la claridad simple
y los objetos lanzan sus caras
y en mi lengua el sol trepida

Mejor que beber vino es más claro
ser en la mirada la propia mirada
la maravilla es este espacio abierto
la calle
un grito
el gran mantel del silencio verde

quarta-feira, 10 de novembro de 2010

O poema pouco original do medo

O medo vai ter tudo
pernas
ambulâncias
e o luxo blindado
de alguns automóveis

Vai ter olhos onde ninguém o veja
mãozinhas cautelosas
enredos quase inocentes
ouvidos não só nas paredes
mas também no chão
no teto
no murmúrio dos esgotos
e talvez até (cautela!)
ouvidos nos teus ouvidos

O medo vai ter tudo
fantasmas na ópera
sessões contínuas de espiritismo
milagres
cortejos
frases corajosas
meninas exemplares
seguras casas de penhor
maliciosas casas de passe
conferências várias
congressos muitos
ótimos empregos
poemas originais
e poemas como este
projetos altamente porcos
heróis
(o medo vai ter heróis!)
costureiras reais e irreais
operários
(assim assim)
escriturários
(muitos)
intelectuais
(o que se sabe)
a tua voz talvez
talvez a minha
com a certeza a deles

Vai ter capitais
países
suspeitas como toda a gente
muitíssimos amigos
beijos
namorados esverdeados
amantes silenciosos
ardentes
e angustiados

Ah o medo vai ter tudo
tudo

(Penso no que o medo vai ter
e tenho medo
que é justamente
o que o medo quer)

              *

O medo vai ter tudo
quase tudo
e cada um por seu caminho
havemos todos de chegar
quase todos
a ratos

Sim
a ratos

Alexandre O’Neill. Abandono vigiado (1960)


El poema poco original del miedo

El miedo lo tendrá todo
piernas
ambulancias
y el lujo blindado
de algunos automóbiles

Tendrá ojos donde nadie lo vea
manecillas cautelosas
enredos casi inocentes
oídos no sólo en las paredes
sino también en el suelo
en el techo
en el murmullo de los desagües
y tal vez hasta (¡cautela!)
oídos en tus oídos

El miedo lo tendrá todo
fantasmas en la ópera
sesiones continuas de espiritismo
milagros
cortejos
frases valerosas
niñas ejemplares
seguras casas de empeño
maliciosas casas de citas
conferencias varias
congresos muchos
óptimos empleos
poemas originales
y poemas como este
proyectos altamente guarros
héroes
(¡el miedo tendrá héroes!)
costureras reales e irreales
obreros
(así así)
escribientes
(muchos)
intelectuales
(lo que se sabe)
tu voz tal vez
tal vez la mía
sin duda la de ellos

Tendrá capitales
países
sospechas como todo el mundo
muchísimos amigos
besos
novios verduscos
amantes silenciosos
ardientes
y angustiados

Ah el miedo lo tendrá todo
todo

(Pienso en lo que el miedo tendrá
y tengo miedo
que es precisamente
lo que el miedo quiere)

                *

El miedo lo tendrá todo
casi todo
y cada uno por su camino
llegaremos todos
casi todos
a ratones


a ratones

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Hoje de manhã saí muito cedo

Hoje de manhã saí muito cedo,
Por ter acordado ainda mais cedo
E não ter nada que quisesse fazer...
Não sabia que caminho tomar
Mas o vento soprava forte, varria para um lado,
E segui o caminho para onde o vento me soprava nas costas.
Assim tem sido sempre a minha vida, e
Assim quero que possa ser sempre —
Vou onde o vento me leva e não me
Sinto pensar.

Fernando Pessoa. Poemas de Alberto Caeiro. "Poemas inconjuntos" (1930)


Hoy por la mañana he salido muy temprano

Hoy por la mañana he salido muy temprano,
Por haberme despertado aún más temprano
Y no tener nada que quisiese hacer...
No sabía qué camino tomar
Pero el viento soplaba fuerte, barría hacia un lado,
Y he seguido el camino hacia donde el viento me soplaba en la espalda.
Así ha sido siempre mi vida, y
Así quiero que pueda ser siempre ―
Voy adonde el viento me lleva y no me
Siento pensar.

segunda-feira, 8 de novembro de 2010

Il capolavoro

Desdobra-se na visão a paisagem
um simples olhar
fino e profundo
olhar interior
atónito e aberto
fio condutor das culturas esquecidas.

Acompanhando o olhar a mão
gesticulando no vazio
traços etéreos sem suporte nem médio
uma ausência e a profundidade
um olhar para além da visão
a lente perfeita na abertura correcta


assim se escutam as palavras na tela.

Helena F. Monteiro. Linha de Cabotagem III (2010)


Il capolavoro

Se desdobla en la visión el paisaje
una simple mirada
fina y profunda
mirada interior
atónita y abierta
hilo conductor de los cultivos olvidados.

Acompañando la mirada la mano
gesticulando en el vacío
trazos etéreos sin soporte ni medio
una ausencia y la profundidad
una mirada más allá de la visión
el objetivo perfecto en la abertura correcta


así se escuchan las palabras en el lienzo.

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Sair

Largar o cobertor, a cama, o
medo, o terço, o quarto, largar
toda simbologia e religião; largar o
espírito, largar a alma, abrir a
porta principal e sair. Esta é
a única vida e contém inimaginável
beleza e dor. Já o sol,
as cores da terra e o
ar azul — o céu do dia —
mergulharam até a próxima aurora; a
noite está radiante e Deus não
existe nem faz falta. Tudo é
gratuito: as luzes cinéticas das avenidas,
o vulto ao vento das palmeiras
e a ânsia insaciável do jasmim;
e, sobre todas as coisas, o
eterno silêncio dos espaços infinitos que
nada dizem, nada querem dizer e
nada jamais precisaram ou precisarão esclarecer.

Antonio Cicero. Acontecimentos


Salir

Desprenderse de la manta, la cama, el
miedo, el rosario, el cuarto, desprenderse de
toda simbología y religión; desprenderse del
espíritu, desprenderse del alma, abrir la
puerta principal y salir. Esta es
la única vida y contiene inimaginable
belleza y dolor. Ya el sol,
los colores de la tierra y el
aire azul ―el cielo del día―
se han sumergido hasta la próxima aurora; la
noche está radiante y Dios no
existe ni falta que hace. Todo es
gratuito: las luces cinéticas de las avenidas,
la silueta al viento de las palmeras
y el ansia insaciable del jazmín;
y, sobre todas las cosas, el
eterno silencio de los espacios infinitos que
nada dicen, nada quieren decir y
nada jamás han necesitado ni necesitarán esclarecer.

terça-feira, 2 de novembro de 2010

O meu tempo

Não existe hora certa, existe o meu relógio,
Lembrando sempre com seu tic-tac
Que há vida
Para ser vivida,
Que houve a vida
Que não se viveu.
Não importa que o rádio renitente ruja
São tal hora e tal minuto,
Hora oficial,
Afinal,
Que há de oficial em minha vida?

Somente,
Quebrando a paz exata deste espaço,
Levando a mim à frente, sem retorno,
A tiquetaquear meu ser-serei,
Existe o meu relógio, —
pulso falso,
Sensato solilóquio, lento, certo,

Que canta
O canto
Do tempo
Que é meu.

Ildásio Tavares (1940-2010)


Mi tiempo

No existe hora precisa, existe mi reloj,
Recordando siempre con su tic-tac
Que hay vida
Para ser vivida,
Que ha habido la vida
Que no se ha vivido.
No importa que la radio contumaz ruja
Es tal hora y tal minuto,
Hora oficial,
Al final,
¿Qué hay de oficial en mi vida?

Solamente,
Rompiendo la paz exacta de este espacio,
Llevándome a mí delante, sin retorno,
Tictaqueando mi ser-seré,
Existe mi reloj, ―
pulso falso,
Sensato soliloquio, lento, preciso,

Que canta
El canto
Del tiempo
Que es mío.

sábado, 30 de outubro de 2010

O parto de uma pedra...

O parto de uma pedra
é realmente espectáculo
para uma vida inteira.

E há ainda o sol
e a sua vergonhosa incompatibilidade
com a lua.

Mas hoje estou triste como se fosse poeta
e é à sombra do vento que me acolho
puxando para os ombros
a nudez da paisagem.

Vêm os violinos
de muito longe
ouvir a neve.

Artur do Cruzeiro Seixas. Eu falo em chamas (1986)

O parto de uma pedra

El parto de una piedra
es realmente espectáculo
para una vida entera.

Y está también el sol
y su vergonzosa incompatibilidad
con la luna.

Pero hoy estoy triste como si fuese poeta
y a la sombra del viento me acojo
atrayendo hacia los hombros
la desnudez del paisaje.

Vienen los violines
de muy lejos
a oír la nieve.

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

A verdade é ser verosímil

Não sabemos quando somos
verosímeis.
Pequenos actos
escapam à verdade recorrente
e quando os gestos os tentam acompanhar
dizem outra coisa de nós mesmos.
Nada que não se esperasse e não se tente evitar ―
um mar de calmaria
um barco à deriva já dentro do porto
a certeza de que escapamos por pouco à dor maior.
(leva a maré a bom porto
disseram todos na despedida lenta
firmes no seu posto raso
maré vaza.)

Muitos de nós ficaram abandonados por entre as margens do mar
anos a fio ―
na esperança muita de os recuperarmos
dragamos o fundo da água pouco profunda.

Não aparecem sempre, os destroços dos actos
em cada memória flutuam
e em cada sonho se transformam
desejam o que antes desejámos
não se conformam
desaparecem levados.

É a sua maneira de aparecer
não sabemos quem somos
a verdade é ser verosímil
ressurreição é palavra suficiente
nada que não se esperasse
diga-se que escapamos por pouco

Sérgio Godinho. O sangue por um fio (2009)


La verdad es ser verosímil

No sabemos cuándo somos
verosímiles.
Pequeños actos
se libran de la verdad recurrente
y cuando los gestos intentan seguirlos
dicen otra cosa de nosotros mismos.
Nada que no se haya esperado e intentado evitar ―
un mar en calma
un barco a la deriva ya dentro del puerto
la certeza de que nos hemos librado por poco del dolor mayor.
(lleva la marea a buen puerto
dijeron todos en la despedida lenta
firmes en su puesto raso
marea desagua.)

Muchos de nosotros se quedaron abandonados por entre las orillas del mar
durante años ―
con la esperanza mucha de recuperarlos
dragamos el fondo del agua poco profunda.

No aparecen siempre, los destrozos de los actos
en cada recuerdo fluctúan
y en cada ensueño se transforman
desean lo que antes hemos deseado
no se conforman
desaparecen arrastrados.

Es su manera de aparecer
no sabemos quiénes somos
la verdad es ser verosímil
resurrección es palabra suficiente
nada que no se haya esperado
dígase que nos libramos por poco.

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Palavras

Sentas-te ainda à mesa ― escreves
palavras tão compactas, tão opacas
como a luz que te cega. Cada dia
promete o infinito em meia dúzia
de palavras ― o amor,
a vida, o tempo, a morte, a esperança,
o coração. Repete-as,
repete-as muitas vezes em voz alta
e escuta a sua música
até não quererem dizer nada.

Fernando Pinto do Amaral. Poemas Escolhidos (1990-2007)


Palabras

Te sientas aún a la mesa ― escribes
palabras tan compactas, tan opacas
como la luz que te ciega. Cada día
promete el infinito en media docena
de palabras ― el amor,
la vida, el tiempo, la muerte, la esperanza,
el corazón. Repítelas,
repítelas muchas veces en voz alta
y escucha su música
hasta que no quieran decir nada.

terça-feira, 26 de outubro de 2010

o teu sono anoiteceu mais que a noite...

o teu sono anoiteceu mais que a noite
e hei-de escrever-te sempre sem que nunca
te escreva sei as palavras que fechaste
nos olhos mas não sei as letras de as dizer
ensina-me de novo se ensinares-me for
ir ter contigo ao teu sorriso ensina-me
a nascer para onde dormes que me perco
tantas vezes numa noite demasiado pequena
para o teu sono num silêncio demasiado fundo
dormes e tento levantar a pedra que te
cobre maior que a noite o peso da pedra que
te cobre e tento encontrar-te mais uma vez
nas palavras que te dizem só para mim
o teu sono anoiteceu mais que as mortes
que posso suportar e hei-de escrever-te
sempre e mais uma vez sozinho nesta noite

José Luís Peixoto. A Criança Em Ruínas (2007)


tu sueño ha anochecido más que la noche...

tu sueño ha anochecido más que la noche
y te escribiré siempre sin que nunca
te escriba sé las palabras que cerraste
en los ojos pero no sé las letras de decirlas
enséñame de nuevo si enseñarme es
ir a tu encuentro a tu sonrisa enséñame
a nacer hacia donde duermes que me pierdo
tantas veces en una noche demasiado pequeña
para tu sueño en un silencio demasiado hondo
duermes e intento levantar la piedra que te
cubre mayor que la noche el peso de la piedra que
te cubre e intento encontrarte una vez más
en las palabras que te dicen sólo para mí
tu sueño ha anochecido más que las muertes
que puedo soportar y te escribiré
siempre y una vez más solo en esta noche

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Para vivenciar nadas

para e com chiara, bea, valerie

borboleta é um ser irrequieto.
para vestes usa pólen.
tem um cheiro colorido
e babas de amizade.
descola por ventos
e facilmente aterriza em sonhos.
borboleta tem correspondência directa
com a palavra alma.
para existir usa liberdades.
desconhece o som da tristeza
embora saiba afogá-la.
usa com afinidades
o palco da natureza.
nega maquilhagens isentas
de materiais cósmicos. como digo:
pó-de-lua, lápis solar
castanho-raiz, cinzento-nuvem.
borboleta dispõe de intimidades
com arcos íris
a ponto de cócegas mútuas.
para beijar amigos e vidas ela usa olhos.
borboleta é um ser
de misteriosos nadas.

Ondjaki. Há prendisajens com o xão (O segredo 
húmido da lesma e outras descoisas)


Para vivenciar nadas
para y con chiara, bea, valerie

mariposa es un ser irrequieto.
de hábito usa polen.
tiene un olor colorido
y babas de amistad.
despega por vientos
y fácilmente aterriza en sueños.
mariposa tiene correspondencia directa
con la palabra alma.
para existir usa libertades.
desconoce el sonido de la tristeza
aunque sepa ahogarla.
usa con afinidades
el escenario de la naturaleza.
niega maquillajes exentos
de materiales cósmicos. como digo:
polvo de luna, lapiz solar
castaño raíz, gris nube.
mariposa dispone de intimidades
con arcoíris
al punto de cosquillas mutuas.
para besar amigos y vidas ella usa ojos.
mariposa es un ser
de misteriosos nadas.

sexta-feira, 22 de outubro de 2010

Regurgitações

Sei que há jovens à espera do autocarro até ao fim do dia,
Cheios de si e de sonhos rebeldes e inocentes.
Sei que ainda há Sol e eu bebo-o desesperadamente
Porque sei que este é sempre o último dia.
Tenho a cor da morte na pele e só a luz a consegue esconder,
Só os gritos de adolescentes ansiando por uma boca ávida
Atrás do muro, uma mão emancipadora
Que lhe encontre a alma em chamas pelo futuro adentro,
Me dão a ilusão de outra cor.
Fecho os olhos e o meu sangue vermelho nas pálpebras,
Ainda, quente o dia e o verde persiste.
Sei de tractores além do monte, de cortiça,
Além do tempo que me separa da infância,
Aceleram, enterram os dentes metálicos e rasgam-me em tantos,
As cores por mim, um prisma.
Vem-me outro dia luminoso, apesar de cinzento,
À beira de um rio de outra vida,
Com adolescentes, uma mesma vontade para a vida,
Todos os caminhos abertos, hoje a tornar os pais em avós,
Os sonhos em cabelos brancos
E as traições em fugas à vida que sem querer se escolheu.
Lembro-me nesta cor, que nunca fui à Noruega
E isso dói-me como não ter deus, por minha culpa,
Das escolhas que me foram impostas,
Tive que ser e dentro de mim
Ainda há carroças com gente muito queimada pelo Sol,
Um frio de pobreza e paredes muito grossas de granito
Com cheiro a fumo de dez décadas.
Os cães ladram, mas estão no máximo em Tromsø
E eu sempre preferi Thor a Cristo, quando era da idade da mitologia.
Sintoma da Serra de Orelhão que recorta o horizonte
Como as Montanhas Místicas e afinal
Lá vive gente, com cães, com jovens que regressam,
Partem, todos os dias para nunca mais,
Enquanto houver Sol e eu rasgado pelo som do trabalho árduo
E o vermelho dos meus olhos fechados,
Que se abrem para o verde de uma louva-a-deus.
O Sol não se põe, é a minha alma que se extingue.

21.10.2010, Torre de Dona Chama.


Regurgitaciones

Sé que hay jóvenes esperando el autobús al final del día,
Engreídos y de sueños rebeldes e inocentes.
Sé que aún hay Sol y yo me lo bebo desesperadamente
Porque sé que este es siempre el último día.
Tengo el color de la muerte en la piel y sólo la luz consigue esconderlo,
Sólo los gritos de adolescentes ansiando una boca ávida
Detrás del muro, una mano emancipadora
Que le encuentre el alma en llamas a lo largo del futuro,
Me dan la ilusión de otro color.
Cierro los ojos y mi sangre roja en los párpados,
Todavía, caliente el día y el verde persiste.
Sé de tractores más allá del monte, de corcho,
Más allá del tiempo que me separa de la infancia,
Aceleran, entierran los dientes metálicos y me rasgan en tantos,
Los colores por mí, un prisma.
Me viene otro día luminoso, a pesar de grisáceo,
A la orilla de un río de otra vida,
Con adolescentes, unas mismas ganas para la vida,
Todos los caminos abiertos, hoy volviendo a los padres abuelos,
A los sueños, cabellos blancos
Y a las traiciones, huídas de la vida que sin querer se eligió.
Me recuerdo en este color, que nunca fui a Noruega
Y eso me duele como no tener dios, por mi culpa,
De las elecciones que me fueron impuestas,
Tuve que ser y dentro de mí
Aún hay carros con gente muy quemada por el Sol,
Un frío de pobreza y paredes muy gruesas de granito
Con olor a humo de diez décadas.
Los perros ladran, pero están al máximo en Tromsø
Y yo siempre he preferido Thor a Cristo, cuando era de la edad de la mitología.
Síntoma de la Sierra de Orelhão que recorta el horizonte
Como las Montañas Místicas y al cabo
Allí vive gente, con perros, con jóvenes que regresan,
Parten, todos los días para nunca jamás,
Mientras haya Sol y yo rasgado por el sonido del trabajo arduo
Y el rojo de mis ojos cerrados,
Que se abren para el verde de una santateresa.
El Sol no se pone, es mi alma lo que se extingue.

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Que dizer...

Que dizer destas sombras
encostadas na noite às árvores e à névoa?
Que dizer-lhes de nós,
se as vemos como que iniciar
uma conversa todavia nossa?
Que algures no mundo ou junto delas
os amantes se tocam, se procuram?
Que a morte continua, como os homens,
a matar? Que as guerras e os massacres
prosseguem incontáveis? Que crianças
continuam a nascer em gritos de surpresa?
Que as folhas caem, ervas reverdecem,
o vento sopra as vezes, e que o sol
brilha no que, movendo-se, ou quieto,
não possa recusar-se a reflecti-lo?
E que sombras ilusórias, pressupostas,
sonhando entre o arvoredo o que não sabem
ser tão diverso e tão igual, não contam
entre o que existe e não existe? O que
dizer-lhes ou dizer? Só isto, ou nada?

Abril 70

Jorge de Sena. Exorcismos (1972)


Qué decir...

¿Qué decir de estas sombras
arrimadas de noche a los árboles y a la niebla?
¿Qué decirles de nosotros,
si las vemos como iniciando
una plática todavía nuestra?
¿Que en algún lugar del mundo o junto a ellas
los amantes se tocan y se buscan?
¿Que la muerte continúa, como los hombres,
matando? ¿Que las guerras y las masacres
prosiguen incontables? ¿Que niños
continúan naciendo en gritos de sorpresa?
¿Que las hojas caen, hierbas reverdecen,
el viento sopla a veces, y que el sol
brilla en lo que, moviéndose, o quieto,
no se pueda negar a reflejarlo?
¿Y que sombras ilusorias, presupuestas,
soñando entre la arboleda lo que no saben
que es tan diverso y tan igual, no cuentan
entre lo que existe y no existe? ¿Qué
decirles o decir? ¿Sólo esto, o nada?

Abril 70

terça-feira, 19 de outubro de 2010

Calculo uma doença...

Calculo uma doença difícil e definitiva
Um sono que não se apaga no sono, ou melhor,
Um verso parado no meio de um poema.
Imagino o poeta sem dormir e parado como um verso
No meio do poema. Imagino o poema sem dormir.
Tento explicá-lo, compará-lo a Noé na arca
Saudoso de colocar de novo os pés descalços sobre a terra.
Penso que os animais saem de dentro das palavras
E vêm ter comigo
Que querem ter um nome como no princípio
Que querem beber.
Tu não sabes como te chamas, não sabes o nome das plantas
Esqueceste o nome dos teus irmãos
E nem mesmo a tua mãe te traz uma palavra à boca.
Faço a inclinação de quem encosta o rosto ao focinho dos bichos
Com saudades do calor de uma voz que chama.
Nem mesmo eu sei dizer que terra firme lhes peço
Que alicerces fundos cavam quando pousam
As patas muito mansas sobre mim.

Daniel Faria. Dos Líquidos (2000)


Calculo una enfermedad difícil y definitiva
Un sueño que no se borra en el sueño, o mejor,
Un verso parado a mitad de un poema.
Me imagino al poeta sin dormir y parado como un verso
A mitad del poema. Me imagino el poema sin dormir.
Intento explicarlo, compararlo a Noé en el arca
Deseando colocar de nuevo los pies descalzos sobre la tierra.
Pienso que los animales salen de dentro de las palabras
Y vienen a mí
Que quieren tener un nombre como al principio
Que quieren beber.
Tú no sabes cómo te llamas, no sabes el nombre de las plantas
Se te ha olvidado el nombre de tus hermanos
Y ni siquiera tu madre te trae una palabra a la boca.
Hago la inclinación de quien acerca el rostro al hocico de los bichos
Con nostalgia del calor de una voz que llama.
Ni siquiera yo sé decir qué tierra firme les pido
Qué cimientos hondos cavan cuando posan
Las patas muy mansas sobre mí.

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Navegámos para Oriente...

Navegámos para Oriente ―
A longa costa
Era de um verde espesso e sonolento

Um verde imóvel sob o nenhum vento
Até à branca praia cor de rosas
Tocada pelas águas transparentes

Então surgiram as ilhas luminosas
De um azul tão puro e tão violento
Que excedia o fulgor do firmamento
Navegado por garças milagrosas

E extinguiram-se em nós memória e tempo

Sophia de Mello Breyner Andresen. As Ilhas (1977)


Navegamos hacia Oriente...

Navegamos hacia Oriente ―
La larga costa
Era de un verde espeso y soñoliento

Un verde inmóvil bajo ningún viento
Hasta la blanca playa color de rosas
Tocada por las aguas transparentes

Ahí surgieron las islas luminosas
De un azul tan puro y tan violento
Que excedía el fulgor del firmamento
Navegado por garzas milagrosas

Y en nosotros se extinguió memoria y tiempo

sábado, 16 de outubro de 2010

Não há

Não há nada mais vão
e mais só
que os mastros despidos
dos barcos perdidos
em portos desertos
chorando a ausência do mar
                      e das brumas
sonhando o sol o sal e o vento
quilhas cantando a imanência
                      das águas
cavalgando potros com asas de espuma

E no frio fino de um dia cinzento
voa sobre o cais o grito das gaivotas



No hay

No hay nada más vano
y más solo
que los mástiles desnudos
de los barcos perdidos
en puertos desiertos
llorando la ausencia del mar
                       y las brumas
soñando el sol la sal y el viento
quillas cantando la inmanencia
                      de las aguas
cabalgando potros con alas de espuma

Y en el frío fino de un día agrisado
vuela sobre el muelle la voz de las gaviotas

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

De que serviu...

De que serviu ir correr mundo,
arrastar, de cidade em cidade, um amor
que pesava mais do que mil malas; mostrar
a mil homens o teu nome escrito em mil
alfabetos e uma estampa do teu rosto
que eu julgava feliz? De que me serviu

recusar esses mil homens, e os outros mil
que fizeram de tudo para eu parar, mil
vezes me penteando as pregas do vestido
cansado de viagens, ou dizendo o seu nome
tão bonito em mil línguas que eu nunca
entenderia? Porque era apenas atrás de ti

que eu corria o mundo, era com a tua voz
nos meus ouvidos que eu arrastava o fardo
do amor de cidade em cidade, o teu nome
nos meus lábios de cidade em cidade, o teu
rosto nos meus olhos durante toda a viagem,

mas tu partias sempre na véspera de eu chegar.

Maria do Rosário Pedreira. Nenhum nome depois (2004)


¿De qué ha servido...?

¿De qué ha servido ir a correr mundo,
arrastrar, de ciudad en ciudad, un amor
que pesaba más que mil maletas; mostrarles
a mil hombres tu nombre escrito en mil
alfabetos y una estampa de tu rostro
que me parecía feliz? ¿De qué me ha servido

rechazar a esos mil hombres, y a los otros mil
que hicieron de todo por que me parase, mil
veces peinándome los pliegues del vestido
cansado de viajes, o diciendo su nombre
tan bonito en mil lenguas que yo nunca
entendería? Porque sólo por ti

recorría yo el mundo, con tu voz
en mis oídos arrastraba el fardo
del amor de ciudad en ciudad, tu nombre
en mis labios de ciudad en ciudad, tu
rostro en mis ojos durante todo el viaje,

mas tú partías sempre la víspera de mi llegada.

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Um Fado: Palavras Minhas

Palavras que disseste e já não dizes,
palavras como um sol que me queimava,
olhos loucos de um vento que soprava
em olhos que eram meus, e mais felizes.

Palavras que disseste e que diziam
segredos que eram lentas madrugadas,
promessas imperfeitas, murmuradas
enquanto os nossos beijos permitiam.

Palavras que dizias, sem sentido,
sem as quereres, mas só porque eram elas
que traziam a calma das estrelas
à noite que assomava ao meu ouvido...

Palavras que não dizes, nem são tuas,
que morreram, que em ti já não existem
— que são minhas, só minhas, pois persistem
na memória que arrasto pelas ruas.

Pedro Tamen, Tábua das Matérias

Un fado: palabras mías

Palabras que has dicho y ya no dices,
palabras como un sol que me quemaba,
ojos locos de un viento que soplaba
en ojos que eran míos, más felices.

Palabras que has dicho y que decían
secretos que eran lentas madrugadas,
promesas imperfectas, murmuradas
en tanto nuestros besos permitían.

Palabras que decías, sin sentido,
sin quererlas, nada más porque eran ellas
las que traían paz de las estrellas
a la noche que asomaba a mi oído...

Palabras que no dices, ni son tuyas,
que han muerto, que en ti ya no existen
—que son mías, sólo mías, pues persisten,
son recuerdo que arrastro por las calles.

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Elegia

Ouvi dizer que não se dava com ninguém,
nos últimos tempos; subia sozinho a rua, até ao café,
e nada lhe desviava o olhar de uma atenção fixa
em algures, ou num pensamento que guardou para
si próprio. A vida é sempre uma realidade frágil
para quem se apercebe do outono e os primeiros ventos
do norte, que trazem consigo os céus limpos e as nuvens frias,
arrefecem a alma que não ganhou o hábito da solidão. “A poesia,
respondo-lhe, não dá resposta a esse último desconforto
do ser.” Ele não me ouve, agora que o seu próprio nome
se apaga na monotonia das tardes e das lentas estações. Só
uma ave antiga cruza, por vezes, o céu de esquecimento
em que a sua sombra dorme; deixando um sulco de asas,
como um verso, acordar por instantes a sua imagem.

Nuno Júdice. Um Canto na Espessura do Tempo (1992)


Elegía

He oído decir que no se llevaba con nadie,
últimamente; subía solo la calle, hasta el café,
y nada le desviaba la mirada de una atención fija
en algún lugar, o en un pensamiento que se guardó
para sí. La vida es al final una realidad frágil
para quien repara en el otoño y los primeros vientos
del norte, que traen consigo los cielos limpios y las nubes frías,
enfrían el alma que no ha adquirido el hábito de la soledad. “La poesía,
le respondo, no da respuesta a ese último desconsuelo
del ser.” Él no me oye, ahora que su propio nombre
se borra en la monotonía de las tardes y de las lentas estaciones. Sólo
un ave antigua cruza, a veces, el cielo del olvido
en que su sombra duerme; dejando un surco de alas,
como un verso, que despierta por instantes su imagen.

sábado, 9 de outubro de 2010

rendo-me à subjectividade

rendo-me à subjectividade.
de que outro modo escrever relatórios
num país de poetas?
quando digo pedra todos compreendem nuvem
quando digo nuvem todos compreendem pedra.
rendo-me enfim à subjectividade:
escrevo nuvem porque quero dizer pedra
sabendo que todos lêem pedra
quando escrevo nuvem.

José Carlos Barros. Casa de Cacela

me rindo a la subjetividad

me rindo a la subjetividad.
¿de qué otro modo escribir informes
en un país de poetas?
cuando digo piedra todos comprenden nube
cuando digo nube todos comprenden piedra.
me rindo en fin a la subjectividad:
escribo nube porque quiero decir piedra
sabiendo que todos leen piedra
cuando escribo nube.

quarta-feira, 6 de outubro de 2010

A casa onde às vezes regresso

A casa onde às vezes regresso é tão distante
da que deixei pela manhã
no mundo
a água tomou o lugar de tudo
reúno baldes, estes vasos guardados
mas chove sem parar há muitos anos

Durmo no mar, durmo ao lado de meu pai
uma viagem que se deu
entre as mãos e o furor
uma viagem que se deu: a noite abate-se fechada
sobre o corpo

Tivesse ainda tempo e entregava-te
o coração

José Tolentino Mendonça. A noite abre meus olhos.
3. A que distância deixaste o coração


La casa adonde a veces regreso

La casa adonde a veces regreso está tan lejos
de la que he dejado esta mañana
en el mundo
el agua ha ocupado el lugar de todo
reúno cubos, jarrones guardados
mas llueve sin parar desde hace años

Duermo en el mar, duermo al lado de mi padre
un viaje que se ha dado
entre las manos y el furor
un viaje que se ha dado: la noche se abate cerrada
sobre el cuerpo

Si tuviese tiempo todavía te entregaba
el corazón

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Debajo...

Debajo
de la piedra hay un reloj
y agujas que caminan y el rodar del agua bajo tierra
y encima de esa nube el tiempo
y tras del pájaro que vuela
otra piedra lanzada tras el reloj que escapa
y tras de todos esa sombra
que huye y el silencio y más allá de su luz
ese animal sin ojos
que aún
nos llama.


José María Millares Sall. Cuadernos (2000-2009)


Debaixo
da pedra há um relógio
e ponteiros que caminham e o rodar da água sob a terra
e em cima dessa nuvem o tempo
e atrás do pássaro que voa
outra pedra lançada trás o relógio que escapa
e atrás de todos essa sombra
que foge e o silêncio e além da sua luz
esse animal sem olhos
que ainda
chama por nós.

segunda-feira, 4 de outubro de 2010

Entardecer na Praia da Luz

Espreguiçados, os ramos
das palmeiras filtram
a luz que sobra
do dia. É já noite
nas folhas. O branco
das paredes recolhe
o sangue e o vinho
das buganvílias
e hibiscos. Bebe-os
de um trago: saberás
que, mais do que cegueira, a noite
é uma embriaguez perfeita.

Albano Martins. Castália e Outros Poemas. Campo das Letras (2001)


Atardecer en la Playa de la Luz

Desperezadas, las ramas
de las palmeras filtran
la luz que resta
del día. Ya es de noche
en las hojas. El blanco
de las paredes recoge
la sangre y el vino
de las buganvillas
e hibiscos. Bébetelos
de un trago: sabrás
que, más que ceguera, la noche
es una embriaguez perfecta.

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

A morte é uma terra inacabada

os muros circundam aquele pedaço de terra
e o horário de trabalho fecha
por completo o carpir das velhas
mulheres. isto nunca acaba,
sempre há novas ervas a arrancar
folhas que ocultam os nomes
queridos dos idos sempre antes
do tempo. dizem
ao ouvido das lajes:
fazes cá falta, a vida
é dura para uma pessoa só
quando se tem duas
casas a tratar
e um amor a cumprir

Fernando Machado Silva. Em revista Transe Atlântico, 0


La muerte es una tierra inacabada

los muros circundan aquel pedazo de tierra
y el horario de trabajo cerca
por completo el plañir de las viejas
mujeres. esto nunca se acaba,
siempre hay nuevas hierbas que arrancar
hojas que ocultan los nombres
queridos de los idos siempre antes
de tiempo. dicen
al oído de las losas:
haces aquí falta, la vida
es dura para una persona sola
cuando se tienen dos
casas que cuidar
y un amor que cumplir

Não há vagas

O preço do feijão
não cabe no poema. O preço
do arroz
não cabe no poema.
Não cabem no poema o gás
a luz o telefone
a sonegação
do leite
da carne
do açúcar
do pão

O funcionário público
não cabe no poema
com seu salário de fome
sua vida fechada
em arquivos.
Como não cabe no poema
o operário
que esmerila seu dia de aço
e carvão
nas oficinas escuras

- porque o poema, senhores,
está fechado:
"não há vagas"

Só cabe no poema
o homem sem estômago
a mulher de nuvens
a fruta sem preço

          O poema, senhores,
          não fede
          nem cheira

Ferreira Gullar. Toda poesia


No queda sitio

El precio de la alubia
no cabe en el poema. El precio
del arroz
no cabe en el poema.
No caben en el poema el gas
la luz el teléfono
el acaparamiento
de la leche
de la carne
del azúcar
del pan

El funcionario público
no cabe en el poema
con su salario de miseria
su vida encerrada
en archivos.
Como no cabe en el poema
el obrero
que esmerila su día de acero
y carbón
en los talleres oscuros

―porque el poema, señores,
está cerrado:
"no queda sitio"

Sólo cabe en el poema
el hombre sin estómago
la mujer de nubes
la fruta sin precio

           El poema, señores,
           no apesta
           ni huele

quarta-feira, 29 de setembro de 2010

El palmo de tierra

Hace veinte años
que no crezco más
que me detuve un mediodía de sábado
con la cabeza abandonada en las nubes.
Desde ese sitio apenas puedo regresar
unir con la conciencia el corazón
hasta el dedo mayor de mi pie
metido en su zapato
golpeando el palmo de tierra
que no acaba de morir.

Holver Martínez Borelli. Los lugares comunes


O palmo de terra

Há vinte anos
que já não cresço
que me detive num meio-dia de sábado
de cabeça abandonada nas nuvens.
Desde esse sítio apenas consigo regressar
unir com a consciência o coração
até o dedo grande do meu pé
metido no seu sapato
a bater no palmo de terra
que nunca mais morre.

terça-feira, 28 de setembro de 2010

Paz

Aqui foi a casa:
Alva a toalha e o pão,
O berço além.

Breve a canção:
Bater de asa
O sorriso da mãe.

Veloz a hora:
Agora,
Só o coaxar nocturno e certo
Das rãs,
Enche o campo deserto.

Tomaz Kim. Flora & Fauna (1958)



Paz

Aquí fue la casa:
Albo el mantel y el pan,
La cuna allá.

Breve la canción:
Aletear
La sonrisa de mi madre.

Veloz la hora:
Ahora,
Sólo el croar nocturno y certero
De las ranas,
Llena el campo desierto.

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Receita para fazer um herói

Tome-se um homem,
Feito de nada, como nós,
E em tamanho natural.
Embeba-se-lhe a carne,
Lentamente,
Duma certeza aguda, irracional,
Intensa como o ódio ou como a fome.
Depois, perto do fim,
Agite-se um pendão
E toque-se um clarim.

Serve-se morto.

Reinaldo Ferreira. Um Voo Cego a Nada (1960)


Receta para hacer un héroe

Tómese un hombre,
Hecho de nada, como nosotros,
Y en tamaño natural.
Empápese su carne,
Lentamente,
De una certeza aguda, irracional,
Intensa como el odio o como el hambre.
Después, cerca del fin,
Agítese un pendón
Y tóquese un clarín.

Se sirve muerto.

sábado, 25 de setembro de 2010

Adeus

(Para ouvir aqui.)
Já gastámos as palavras pela rua, meu amor, e o que nos ficou não chega
para afastar o frio de quatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio.
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,
gastámos as mãos à força de as apertarmos,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas
em esperas inúteis.

Meto as mãos nas algibeiras
e não encontro nada.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro;
era como se todas as coisas fossem minhas:
quanto mais te dava mais tinha para te dar.
Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes.
E eu acreditava.
Acreditava,
porque ao teu lado
todas as coisas eram possíveis.

Mas isso era no tempo dos segredos,
no tempo em que o teu corpo era um aquário,
no tempo em que os meus olhos
eram peixes verdes.
Hoje são apenas os meus olhos.
É pouco, mas é verdade,
uns olhos como todos os outros.

Já gastámos as palavras.
Quando agora digo: meu amor,
já se não passa absolutamente nada.
E no entanto, antes das palavras gastas,
tenho a certeza
de que todas as coisas estremeciam
só de murmurar o teu nome
no silêncio do meu coração.


Não temos já nada para dar.
Dentro de ti
não há nada que me peça água.
O passado é inútil como um trapo.
E já te disse: as palavras estão gastas.

Adeus.

Eugénio de Andrade. Os Amantes sem Dinheiro (1950)


Adiós

Ya hemos gastado las palabras por la calle, mi amor,
y lo que nos ha quedado no llega
para alejar el frío de cuatro paredes.
Lo hemos gastado todo menos el silencio.
Hemos gastado los ojos con la sal de las lágrimas,
hemos gastado las manos a fuerza de apretarlas,
hemos gastado el reloj y las piedras de las esquinas
en esperas inútiles.

Meto las manos en los bolsillos
y no encuentro nada.
Antiguamente teníamos tanto para darnos uno a otro;
era como si todas las cosas fuesen mías:
cuanto más te daba más tenía para darte.
A veces tú decías: tus ojos son peces verdes.
Y yo me lo creía.
Me lo creía,
porque a tu lado
todas las cosas eran posibles.

Pero eso era en el tiempo de los secretos,
en el tiempo en que tu cuerpo era un acuario,
en el tiempo en que mis ojos
eran peces verdes.
Hoy son sólo mis ojos.
Es poco, pero es verdad,
unos ojos como todos los otros.

Ya hemos gastado las palabras.
Cuando ahora digo: mi amor,
ya no pasa absolutamente nada.
Y no obstante, antes de haber gastado las palabras,
tengo la certeza
de que todas las cosas se estremecían
sólo de murmurar tu nombre
en el silencio de mi corazón.

No tenemos ya nada para dar.
Dentro de ti
no hay nada que me pida agua.
El pasado es inútil como un trapo.
Y ya te lo he dicho: las palabras están gastadas.

Adiós.

sexta-feira, 24 de setembro de 2010

enquanto falavas de um mar

enquanto falavas de um mar
derramei sobre o peito os escombros da casa
reconheci-te
nos alicerces devorados pelas raízes das palmeiras
na sombra da ave deslizando junto à parede
no foco de luz rompendo o tijolo onde estivera a chaminé
vivemos aqui
com o ruído dum cano ressumando água
até que o frio nos fez abandonar o lugar e o amor

não sei para onde foste morrer
eu continuo aqui... escrevo
alheio ao ódio e às variações do gosto e da simpatia
continuo a construir o relâmpago das palavras
que te farão regressar... ao anoitecer
há uma sensação de aves do outro lado das portas
os corpos caídos
a vida toda destinada à demolição

tento perder a memória
única tarefa que tem a ver com a eternidade
de resto... creio que nunca ali estivemos
e nada disto provavelmente se passou aqui

Al Berto. "O Esquecimento em Yucatán" (1982/83). O medo


mientras hablabas de un mar
derramé sobre el pecho los escombros de la casa
te reconocí
en los cimientos devorados por las raíces de las palmeras
en la sombra del ave que se deslizaba junto a la pared
en el foco de luz que rompía el ladrillo donde había estado la chimenea
vivimos aquí
con el ruido de una cañería que rezumaba agua
hasta que el frío nos hizo abandonar el lugar y el amor

no sé adónde te has ido a morir
yo continúo aquí... escribo
ajeno al odio y las variaciones del gusto y de la simpatía
continúo construyendo el relámpago de las palabras
que te harán regresar... al anochecer
hay una sensación de aves al otro lado de las puertas
los cuerpos caídos
toda la vida destinada a la demolición

intento perder la memoria
única tarea que tiene que ver con la eternidad
por lo demás... creo que allí nunca hemos estado
y nada de esto probablemente haya pasado aquí

quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Último poema

He perdido mi imagen
en las solapadas tardes del otoño,
en los virginales amaneceres
de las primaveras
y me queda tan solo
el silencio de mi rostro
perdido en los inviernos.
Como en el silencio
las imágenes quedan para siempre
en el lugar donde mueren las palabras.

José Antonio Labordeta. Zaragózame


Último poema

Perdi a minha imagem
nas assolapadas tardes do outono,
nos virginais amanheceres
das primaveras
e sobra-me apenas
o silêncio do meu rosto
perdido nos invernos.
Como no silêncio
as imagens ficam para sempre
no lugar onde morrem as palavras.

(Agradeço a colaboração ao Alexandre de Castro.)

terça-feira, 21 de setembro de 2010

Os deuses da pátria a cavalgar nos sonhos

Se eu tivesse segura a eternidade [como tenho as contas diárias
para pagar] renunciaria aos livros que ainda tenho para ler.
Nem poria os óculos que me tonteiam a realidade. Nem
ouviria o Peter Grimes que agora oiço -que me interessaria
o bramir da música contra os rochedos da poesia?
Se eu tivesse segura a eternidade [como a geada que esta manhã
me gelou os olhos] deixava-me dormir o dia inteiro
com os deuses da pátria a cavalgar nos sonhos. Talvez
inventasse um planalto qualquer, com uma pedra em forma
de destino e sentado esperasse os animais de Zaratustra
no seu aparecer alto e circular

Nuno Higino. O animal eólico do corpo


Los dioses de la patria cabalgando en los sueños

Si tuviera asegurada la eternidad [como tengo las cuentas diarias
que pagar] renunciaría a los libros que aún me quedan por leer.
No me pondría las gafas que me perturban la realidad. Ni
oiría al Peter Grimes que ahora oigo ―¿qué me iba a interesar
el bramar de la música contra los peñascos de la poesía?
Si tuviera asegurada la eternidad [como la helada que esta mañana
me ha helado los ojos] me quedaría durmiendo el día entero
con los dioses de la patria cabalgando en los sueños. Tal vez
inventase una altiplanicie cualquiera, con una roca en forma
de destino y sentado esperase a los animales de Zaratustra
en su aparecer alto y circular

quinta-feira, 16 de setembro de 2010

risos e provocações

não sei em qual das duas faces do teu olhar serei capaz de me sentar. prometo-te escolher em breve. antes que envelhecer seja uma tragédia. daquelas que nunca quisemos controlar.

os jogos dos nossos olhares já não se misturam nos espelhos por onde desenhamos os desejos que projetaram a nossa noite.

os sentimentos despertados pela tua voz tornaram os olhares escuros; labirinticamente escuros e sem horizonte.

Casimiro Silva. Um certo olhar



risas y provocaciones

no sé en cuál de las dos caras de tu mirada seré capaz de sentarme. te prometo que escojo en breve. antes de que envejecer sea una tragedia. de aquellas que nunca hemos querido controlar.

los juegos de nuestras miradas ya no se mezclan en los espejos por donde dibujamos los deseos que proyectaron nuestra noche.

los sentimientos despertados por tu voz han vuelto las miradas oscuras; laberínticamente oscuras y sin horizonte.

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Agradecemos

Agradecemos

em júbilo pela oportunidade que nos deram,
estamos reconhecidos aos donos da vida.
e em romaria lhes beijaremos os anéis
nos altares onde estiverem.
nós, os que adoramos viver,
sentimo-nos na obrigação de agradecer.

aos patrocinadores, colaboradores,
a todos quantos nos emprestaram o riso e o ranho,
aos que nos entusiasmaram encorajaram enrabaram e
aos que ainda estão para vir

agradecemos,
a colaboração
ao haxixe de marrocos
à febre de malta
ao vinho da casa
à heroína

que casa com o cowboy
lá para o fim do filme

agradecemos
ao fim do filme
por ter acabado
às sombras da tarde
por fazerem sombra à tarde
aos caminhos d'aldeia
por cheirarem a merda de vaca
ao senhor padre por ser virgem
nem ele sabe a importância que isso tem
nós também não

agradecemos
ao white horse
royal label
aos pudins flan
os maravilhosos momentos proporcionados

à nossa namorada
as incontáveis fodas
e as que demos sem contar

à mulher-a-dias
pela religiosidade com que nos lavou as cuecas
pela afeição com que nos viu crescer
pela idiotice de nunca querer ter sido mais nada

agradecemos
ao presidente da câmara
ter perdido as autárquicas
aos partidos no poder
e aos que ainda nos hão-de vir foder
às sogras tios e primos
a paciência de serem há tantos anos da família

agradecemos
ao sol da praia aos pardais ao ar lavado
e a todos os outros heróis mortos em combate
e imortalizados amortalhados em grandiosas estátuas
muros de betão

agradecemos
aos morcões e aos estúpidos
trissómicos e outros produtos das aberrações cromossómicas
a beleza com que são horríveis
é aí que vemos a infelicidade de que escapámos
é aí que temos a noção do tamanho bonito de existirmos assim

agradecemos
à dor aos sofrimentos inúmeros com que bordamos os nossos dias
porque nosso será o reino dos céus
aos ladrões e às putas
aos corcundas aos paralíticos
pela sensação de imprevisto quando caminhamos na rua
por exibirem conceitos tão próprios de vida

e juramos
passar a cumprimentar toda a gente
estar infinitamente gratos
infinitamente gatos
piolhos porcos morcegos
infinitamente coisos despidos ao frio
vestidos ao sol
saias casacos camisas gabardines de vénus
tanta roupa tanta sobre chãos
corpos galácticos

juramos
estar infinitamente gratos
a todos os casais felizes
uniões duradouras bodas de prata
por demonstrarem o conceito da felicidade emparedada
o valor da paciência
o infinito do esforço

agradecemos
à arte à ciência à história à sociologia
à política à religião
darem emprego a tanta gente

agradecemos
à tecnologia aos motores
pelo mesmo motivo
às fábricas aos computadores
idem
e a tudo quanto faça barulho cheire mal
foda a vegetação os rios os sóis a aragem
porque inevitavelmente somos a favor de uma poluição avançada,
não dessa como nos países de terceiro mundo que é feita
de gente magrinha
feia de ver.

Defendemos uma verdadeira poluição
pesada d'acordo com os padrões europeus

agradecemos
à tropa,
verdadeira escola d'homens
e à escola
tropa de meninos

agradecemos
a cristo marx reich
pela inutilidade prática das suas demonstrações
e agradecemos a todos quantos
fizerem demonstrações cheias de inutilidade prática
terem tido tanto êxito

não nos esqueceremos igualmente dos nossos teóricos
já lhes basta a infelicidade de serem teóricos
de se esquecerem de comer
tudo a bem dos teoremas teóricos
explanações metafísicas
conceitos epistemológicos

não podemos claro deixar de
sentir ternura pelos nossos teóricos

agradecemos
às entidades divinas
a força que nos dão
a garra o querer e o tesão

e agora não agradecemos a mais ninguém
porque vamos comer um bom bife
talvez devêssemos agradecer
à defunta vaca

porque sempre em tudo o que façamos
sem dúvida contraímos
obrigação de comer um bom bife
e foder uma garrafa de verde
o que é um acto poético
de incomensurável estética.

João Habitualmente. Antologia poética - Carnaval poético 


Agradecemos

Agradecemos

en júbilo la oportunidad que nos han dado,
estamos reconocidos a los dueños de la vida.
y en romería les besaremos los anillos
en los altares en que estén.
nosotros, los que adoramos vivir,
nos sentimos en la obligación de agradecer.

a los patrocinadores, colaboradores,
a todos cuantos nos han prestado la risa y los mocos,
a los que nos han entusiasmado animado dado por culo y
a los que aún quedan por venir

agradecemos,
la colaboración
al hachís de marruecos
a la fiebre de malta
al vino de casa
a la heroína

que casa con el cowboy
hacia el final de la peli

agradecemos
al fin de la peli
que haya acabado
a las sombras de la tarde
que hagan sombra a la tarde
a los caminos de aldea
que huelan a mierda de vaca
al señor cura que sea virgen
ni él sabe la importancia que eso tiene
nosotros tampoco

agradecemos
al white horse
royal label
a los flanes
a los maravillosos momentos proporcionados

a nuestra novia
los incontables polvos
y los que echamos sin contarlos

a la asistenta
la religiosidad com que nos ha lavado los calzoncillos
el afecto con que nos vio crecer
la idiotez de no haber querido ser nunca otra cosa

agradecemos
al alcalde
que haya perdido las municipales
a los partidos en el poder
y a los que aún nos vendrán a joder
a las suegras tíos y primos
la paciencia de ser hace tantos años de la familia

agradecemos
al sol de la playa a los gorriones al aire puro
y a todos los otros héroes muertos en combate
e inmortalizados amortajados en grandiosas estatuas
muros de hormigón

agradecemos
a los pánfilos y a los estúpidos
trisómicos y otros productos de las aberraciones cromosómicas
la belleza con la que son horribles
pues ahí vemos la infelicidad de la que nos hemos librado
pues ahí tenemos la noción de lo bonitísimo que es que existamos así

agradecemos
al dolor a los sufrimientos innumerables con que bordamos nuestros días
porque nuestro será el reino de los cielos
a los ladrones y a las putas
a los chepudos a los paralíticos
la sensación de imprevisto cuando caminamos por la calle
porque exhiben conceptos tan propios de vida

y juramos
empezar a saludar a todo el mundo
estar infinitamente gratos
infinitamente gatos
piojos cerdos murciélagos
infinitamente trastos desnudos al frío
vestidos al sol
faldas chaquetas camisas gabardinas de venus
tanta ropa tanta sobre suelos
cuerpos galácticos

juramos
estar infinitamente gratos
a todas las parejas felices
uniones duraderas bodas de plata
porque demuestran el concepto de la felicidad emparedada
el valor de la paciencia
lo infinito del esfuerzo

agradecemos
al arte a la ciencia a la historia a la sociología
a la política a la religión
que den empleo a tanta gente

agradecemos
a la tecnología a los motores
por el mismo motivo
a las fábricas a los ordenadores
ídem
y a todo cuanto haga ruido huela mal
joda la vegetación los ríos los soles la brisa
porque inevitablemente estamos a favor de una contaminación avanzada,
no de esas como las de los países del tercer mundo que están hechas
de gente delgaducha
fea a la vista.

Defendemos una verdadera contaminación
pesada de acuerdo con los estándares europeos

agradecemos
a la mili,
verdadera escuela de hombres
y a la escuela
mili de niños

agradecemos
a cristo marx reich
la inutilidad prática de sus demostraciones
y agradecemos a todos cuantos
hagan demostraciones llenas de inutilidad prática
que hayan tenido tanto éxito

no nos olvidaremos así mismo de nuestros teóricos
ya les basta la infelicidad de ser teóricos
de olvidarse de comer
todo por el bien de los teoremas teóricos
explicaciones metafísicas
conceptos epistemológicos

no podemos claro dejar de
sentir ternura por nuestros teóricos

agradecemos
a las entidades divinas
la fuerza que nos dan
la garra el querer y la potencia sexual

y ahora no agradecemos a nadie más
porque nos vamos comer un buen filete
tal vez deberíamos agradecer
a la difunta vaca

porque siempre en todo lo que hagamos
sin duda contraemos
la obligación de comer un buen filete
y despachar una botella de vino joven
lo que es un acto poético
de incomensurable estética.

terça-feira, 14 de setembro de 2010

Ahora ya sé

Ahora ya sé que ambos tuvimos una infancia común o compartida, porque hemos muerto juntos. Y me mueve el deseo de ir hasta el lugar en donde tú estás para depositar junto a las tuyas, como flores tardías, mis cenizas.

José Ángel Valente. Paisaje con pájaros amarillos


Agora já eu sei

Agora já eu sei que ambos tivemos uma infância comum ou compartilhada, porque morremos juntos. E move-me o desejo de ir até ao lugar onde tu estás para depositar junto das tuas, como flores seródias, as minhas cinzas.

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

no grande deserto do amor

nómadas do
grande deserto do amor

perseguimos o
trilho da grande neblina

a última, a
sumptuosamente alva!


montados na grave palavra
do vento

(essa fidelíssima fera
que nos aguça o sul)

escrevemos no corpo
a balada serena

o rasto mudo do
sangue, do sol morto

dançado golpe a
golpe

por entre os
punhais da saudade



en el gran desierto del amor

nómadas del
gran desierto del amor

perseguimos el
sendero de la gran neblina

la última, la
suntuosamente alba!


montados en la grave palabra
del viento

(esa fidelísima fiera
que nos aguza el sur)

escribimos en el cuerpo
la balada serena

el rastro mudo de
la sangre, del sol muerto

bailado golpe a
golpe

por entre los
puñales de la añoranza

domingo, 12 de setembro de 2010

Às dores

Como se o cansaço pudesse ser proporcional à alegria de viver.
Às dores, desenhei-lhes asas
e deixei-as voar para longe de mim.
Dizem que são escadas de crescimento.
Não gosto delas por causa disso.
Foram-se. Não deixam saudades. E um dia,
o derradeiro vestígio delas será muito desatentamente
o tal crescimento.
A elas digo: tenho outras coisas em que pensar,
outras coisas para sentir.

Pedro Nogueira. Margens confluentes



Al dolor

Como si el cansancio pudiese ser proporcional a la alegría de vivir.
Al dolor le he dibujado alas
y lo he dejado volar lejos de mí.
Dicen que son peldaños de crecimiento.
No me gustan por eso.
Se ha ido. No ha provocado nostalgia. Y un día,
su postrer vestigio será muy desatentamente
ese crecimiento.
A él le digo: tengo otras cosas en qué pensar,
otras cosas que sentir.

sábado, 11 de setembro de 2010

Sozinho em casa, com a tarde a anoitecer
entram-me na ensonada, enfermiça audição
os desvairados sons da cidade ―
sirenes diversas em tumultos distantes.

Sirenes diversas
confusas
vagas, no rodopio das suas aflições indefinidas,
a percorrer as distâncias, as chuvosas curvas abertas
das cinturas internas.

As curvas abertas, distantes,
da cidade que anoitece.

Daniel Maia-Pinto Rodrigues. A Casa da Meia Distância. 
Sair da casa utópica para ir morrer à realidade (outras mulheres como personagens)



Solo

Completamente solo en casa, con la tarde que anochece
me entran en la somnolencia, enfermiza audición
los desvariados sonidos de la ciudad ―
sirenas diversas en tumultos distantes.

Sirenas diversas
confusas
vagas, en el remolino de sus angustias indefinidas,
que recorren las distancias, las lluviosas curvas abiertas
de las circunvalaciones internas.

Las curvas abiertas, distantes,
de la ciudad que anochece.

sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Abri a porta dos fundos do fundo do mar ou bea no fundo do mar

Abri a porta dos fundos no fundo do mar
―e vi peixes encarnados,
encarnados como os meus olhos no azul dos teus do fundo do mar
onde foi a clarividência dos meus olhos encarnados
nas íris acastanhadas dos peixes
que me circundam a cintura
e me nadam à volta dos tornozelos
e eu nado o mais rápido que posso
―sempre nadei rápido, agora mais
e mais não chega se tanto mais é preciso
p’ra fugir dos peixes da minha memória.

*

Acordo encharcado em suores nocturnos,
onde estão os peixes encarnados
limito-me a entender que foi apenas uma imagem
―alegorias que me trespassam o imaginário
olho-me ao espelho e vejo o vermelho,
vermelho claro, encarnado nos meus olhos
e vejo o fundo azul do fundo do mar
nos teus olhos que mareiam a água dos meus
―e rio-me só, enrolado nos tornozelos
contra o azulejo frio e branco dos dias,
seria tão melhor não ter cromatismos,
neste fundo de vida do fundo do rio.
Azul Escuro



Abrí la puerta de los fondos del fondo del mar o bea en el fondo do mar

Abrí la puerta de los fondos en el fondo del mar
―y vi peces encarnados,
encarnados como mis ojos en el azul de los tuyos del fondo del mar
adónde fue la clarividencia de mis ojos encarnados
en los iris acastañados de los peces
que circundan mi cintura
y nadan alrededor de mis tobillos
y yo nado lo más rápido que puedo
―sempre he nadado rápido, ahora más
pero no llega si tanto más es necesario
para huir de los peces de mi memoria.

*

Me despierto empapado en sudores nocturnos,
dónde están los peces encarnados
me limito a entender que ha sido sólo una imagen
―alegorías que me traspasan el imaginario
me miro al espejo y veo el rojo,
rojo claro, encarnado en mis ojos
y veo el fondo azul del fondo del mar
en tus ojos que marean el agua de los míos
―y me río solo, envuelto en los tobillos
contra el azulejo frío y blanco de los días,
sería mucho mejor no tener cromatismos,
en este fondo de vida del fondo del río.

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

Despir outra pele

O meu casaco de imposições biológicas está gasto
nos sítios onde o corpo oferece resistência ao tempo
e há um maior número de glândulas sudoríferas.
Chego a casa, dispo o casaco, e permaneço
com o casaco vestido.

A noite é uma ponte em ruínas.
A lua, um holofote de ideias fixas.
Ao longe vêem-se os cabos de sustentação
da inércia.
É inútil eleger alguma hora melhor
que nos proteja.
A minha vida é permanecer
auscultado por essa fantasmagoria.
Com ou sem casaco,
especializei-me em permanecer.

Permanecer com as metástases do meu casaco,
como as metástases do meu casaco
permanecem em mim, mesmo quando o dispo,
contemplando uma ponte em ruínas
e exercendo aí a minha permanência
o melhor que posso e sei,
24 horas por dia.

Há sempre um casaco a cobrir as costas
demasiadamente expostas da permanência.
Pêlos, ainda que pálidos e breves,
na pele postergada dos mamíferos.
E o invisível gesto de alguém que se apressa
lentamente a aconchegar-te ao primitivo,
com as mãos sujas de desdém
e a tecnologia do contacto indestrutível.
André Domingues. Do amor mau



Desvestir otra piel

Mi chaqueta de imposiciones biológicas está gastada
por los sitios en que el cuerpo ofrece resistencia al tiempo
y hay un mayor número de glándulas sudoríparas.
Llego a casa, me quito la chaqueta, y permanezco
con la chaqueta puesta.

La noche es un puente en ruinas.
La luna, un reflector de ideas fijas.
A lo lejos se ven los cabos de sostén
de la inercia.
Es inútil elegir alguna hora mejor
que nos proteja.
Mi vida es permanecer
auscultado por esa fantasmagoría.
Con o sin chaqueta,
me he especializado en permanecer.

Permanecer con las metástasis de mi chaqueta,
como las metástasis de mi chaqueta
permanecem en mí, incluso cuando me la quito,
contemplando un puente en ruinas
y ejerciendo ahí mi permanencia
lo mejor que puedo y sé,
24 horas al día.

Hay siempre una chaqueta que cubre la espalda
en exceso expuesta de la permanencia.
Vello, aunque pálido y breve,
en la piel postergada de los mamíferos.
Y el invisible gesto de alguien que se apresura
lentamente a arrimarte a lo primitivo,
con las manos sucias de desdén
y la tecnología del contacto indestructible.

quarta-feira, 8 de setembro de 2010

23.23

De pé, ofegante, apareci à ponta do passadiço, perpendicular à praia.
Entranhei-me, paulatinamente, no areal até às espumas e às estrelas espremidas,
sem luar à vista.

Em flash, evoquei como em criança (e ainda adolescente),
durante a viagem da manhã de autocarro para a escola,
me apetecia abraçar toda a paisagem que os olhos conseguissem alcançar
e tinha vergonha que me lessem os sentimentos naquele mirar aéreo e excessivo.

Lá, no passadiço, não foi a minha pequenez,
face à (in)finidade daquele oceano e firmamento,
que me resgatou
: foram as respirações completas [simultâneas] com tudo o que ali respirava.
Imissa e simbiótica respirava.

Reergui-me
―Órgão da Paz―
perplexa, diáfana, incomensurável,
muito além das traves de madeira que pareciam suster-me os pés.

E devo ter sido feliz, porque não tenho memória de SER tão inteiramente livre,
livre até de mim,
sobretudo quando, subitamente, compreendi que aquele
Silêncio
de brisa em brandas ondas nocturnas e aromas a flora de dunas primaveris
era, afinal, tão importante e pleno de budeidade
como o trash-metal, a bombar toda a tarde, do meu vizinho do 1º andar.

Suzana Guimaraens. A alma em coisas



23.23

De pie, jadeante, aparecí en la punta de la pasarela, perpendicular a la playa.
Me adentré, paulatinamente, en el arenal hasta las espumas y las estrellas exprimidas,
sin luz de luna a la vista.

En flash, evoqué cómo de niña (e incluso de adolescente),
durante el viaje de mañana en autocarro a la escuela,
me apetecía abrazar todo el paisaje que los ojos lograsen alcanzar
y me daba vergüenza que me leyesen los sentimientos en aquel mirar aéreo y excessivo.

Allá, en la pasarela, no fue mi pequeñez,
frente a la (in)finidad de aquel océano y firmamento,
lo que me rescató
: fueron las respiraciones completas [simultáneas] con todo lo que allí respiraba.
Inmiscuida y simbiótica respiraba.

Me reerigí
―Órgano de la Paz―
perpleja, diáfana, incomensurable,
mucho más allá de las vigas de madera que parecían sostenerme los pies.

Y debo de haber sido feliz, porque no tengo recuerdo de SER tan enteramente libre,
libre hasta de mí,
sobre todo cuando, súbitamente, comprendí que aquel
Silencio
de brisa en blandas olas nocturnas y aromas a flora de dunas primaverales
era, al cabo, tan importante y pleno de budeidad
como el trash-metal, tumba que dale toda la tarde, del vecino del primero.

terça-feira, 7 de setembro de 2010

o desgoverno dos sonhos

ao luís miguel nava

já não te aguardo,
adio-me

sobre o veludo da tua
morte e o atrito do
corpo é a dolente barca onde
o dia não passa, pelo mar dentro
o céu a estalar

se à morte tudo sobeja,
sobejo de sentir o outono

o livro oblitera as
palavras e silencia-me.
deitar-me-ei, o sol a pesar o
meu corpo e tu, todo o
tamanho do mundo, calado, morto,
vasta extensão
que aprenderei a percorrer

existe uma arritmia ténue
no coração de quem perdeu
o amor de outrem, um coração
ténue que se sobrepõe ao que
já se tem

eu deixei a luz em
dias como este, conheço o
olhar sem imagens dentro,
sei do frio quando lento
se caminha a rua, quando nada
difere do que a alma
sente, esse fim do
amor na respiração que
recua

e sei o porquê desta ansiedade ao
virar a página
ainda que ninguém seja passível de se
esconder entre as
folhas de um livro

a morte não me
assusta, hei-de voar-lhe
no céu da boca
assim que se prepare para
me engolir

e resgato os pássaros
enquanto as árvores
chilreiam e defino o vento pela
sua mecánica

critico-os, de que adianta ser pássaro
quando não se tira os olhos do chão

por isso persigo o pôr do sol
janelas abertas e
vacilo

lágrima, pavio de
água que acabo de
acender, arde, onde
por fim parto

já tu me esperas,
abrevias-me

valter hugo mãe. folclore íntimo



el desgobierno de los sueños
para luís miguel nava

ya no te aguardo,
me prolongo

sobre el terciopelo de tu
muerte y la fricción del
cuerpo es la doliente barca donde
el día no pasa, mar adentro
el cielo estallando

si a la muerte todo sobra,
sobro al sentir el otoño

el libro oblitera las
palabras y me silencia.
me acostaré, el sol pesando
mi cuerpo y tú, todo el
tamaño del mundo, callado, muerto,
vasta extensión
que aprenderé a recorrer

existe una arritmia tenue
en el corazón de quien ha perdido
el amor de otro, un corazón
tenue que se sobrepone al que
ya se tiene

dejé la luz en
días como éste, conozco la
mirada sin imágenes dentro,
sé del frío cuando lento
se camina la calle, cuando nada
difiere de lo que el alma
siente, ese fin del
amor en la respiración que
retrocede

y sé el porqué de esta ansiedad al
pasar la página
aun siendo imposible que nadie se
esconda entre las
hojas de un libro

la muerte no me
asusta, volaré
en el cielo de su boca
así que se prepare para
engullirme

y rescato a los pájaros
mientras los árboles
trinan y defino el viento por
su mecánica

los critico, de qué sirve ser pájaro
cuando no se apartan los ojos del suelo

por eso persigo la puesta del sol
ventanas abiertas y
vacilo

lágrima, pábilo de
agua que acabo de
encender, arde, donde
por fin parto

tú ya me esperas,
me abrevias

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Gasolina

Uso canecas que trouxe
De diferentes cidades
Para pôr canetas e lápis.

Como pincéis inclinados
Do estúdio do pintor
Quando este o abandona,

Gosto destas naturezas mortas.

E apago a luz sobre tudo
O que ainda mexe.

Mesmo as sílabas
Tentadoras sempre
Nos bicos de lápis, e canetas.

Apago a luz sobre o imenso plano
Em que vivi, escrevi, amassei
Tanta frase, tanta afirmação.

E ao abrir a porta de novo
Sobre a noite das cidades

Desfaço e desfaço-me
Nas sensações mais antigas

E vejo de novo as constelações.

As mulheres, os rostos, os aviões
A chegarem,

A sua gasolina forte.
Com que deito fogo ao meu passado.

Vítor Oliveira Jorge. Trans-Ferir


Gasolina

Uso tazas que he traído
De diferentes ciudades
Para poner bolis y lápices.

Como pinceles inclinados
Del estudio del pintor
Cuando éste lo abandona,

Me gustan estas naturalezas muertas.

Y apago la luz sobre todo
Lo que aún se mueve.

Hasta las sílabas
Tentadoras siempre
En las puntas de lápices, y bolis.

Apago la luz sobre el inmenso plano
En que he vivido, escrito, amasado
Tanta frase, tanta afirmación.

Y al abrir la puerta de nuevo
Sobre la noche de las ciudades

Deshago y me deshago
en las sensaciones más antiguas

Y veo de nuevo las constelaciones.

Las mujeres, los rostros, los aviones
que llegan,

Su gasolina fuerte.
Con la que prendo fuego a mi pasado.