segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

Do consumo do desejo

Como saber se isto é o esforço
que pede à carne o espanto do mundo,
ou se é pretensão de arte o esquecer
à porta toda uma noite a chave
para acolher cupidamente
o imprevisto o amor a rapina
na ânsia excitada do que somos
a seguir capazes de fazer?

se é este o estrénuo abandono
ao inquieto instante ou se antes
nos ilude a evasão? tão ténue
a fronteira entre a fuga e a oferta.
Tu estás do outro lado e eu não
sei como chegar e se escavar
um túnel sob o mar pode haver
maior exumação antes de ti:

tudo o que sepulta o passado –
ruínas de outros, o mudo lodo
sem que haja o modo de dragar;
e o dilatar-se o curso e não
cumprir-se o nosso encontro. Mau grado
a grande apneia o imenso hausto,
cruzam-se os destroços e entravado
o túnel cerca e serpenteia

eu devia ter tentado o voo
porém faltava-me o equilíbrio;
devia ter optado pelo arroubo
todavia não sabia preces;
não tinha a palavra de salvar,
a senha que consagra e exonera;
só tinha este corpo para entrar
e um tacto insolente para abrir.

Margarida Vale de Gato. Mulher ao mar. Mariposa Azual (2010)


Del consumo del deseo 

¿Cómo saber si esto es el esfuerzo
que pide a la carne el asombro del mundo,
o si es la pretensión del arte el olvidar
en la puerta toda una noche la llave
para acoger cupidamente
lo imprevisto el amor la rapiña
en el ansia excitada de lo que somos
después capaces de hacer?

¿si es éste el arrojado abandono
al inquieto instante o si más bien
nos engaña la evasión? tan tenue
la frontera entre la fuga y la oferta.
Tú estás del otro lado y yo no
sé cómo llegar ni si excavando
un túnel bajo el mar puede haber
mayor exhumación antes de ti:

todo lo que sepulta el pasado ―
ruinas de otros, el mudo lodo
sin que haya modo de dragar;
y el dilatarse el cauce y no
cumplirse nuestro encuentro. Pese a
la gran apnea el inmenso hálito,
se cruzan los restos y atrancado
el túnel cerca y serpentea

yo debería haber intentado el vuelo
con todo me faltaba el equilibrio;
debería haber optado por el arrobo
sin embargo no sabía plegarias;
no tenía la palabra de salvar,
la clave que consagra y exonera;
sólo tenía este cuerpo para entrar
y un tacto insolente para abrir.

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Ao crepúsculo

Separada do corpo a luz
rasteja,
confunde-se com a chuva.
Arrefeceu, as gaivotas
juntam-se nos rochedos.
O gato enrola-se no sono.
Pego nun livro, de repente
uma criança tomba dos versos.
Uma criança morta.
Eugénio de Andrade. As mãos e os frutos (1948)


En el crepúsculo

Separada del cuerpo la luz
se arrastra,
se confunde con la lluvia.
Hace más frío, las gaviotas
se reúnen en las rocas.
El gato se enrosca en el sueño.
Cojo un libro, de repente
un niño cae de los versos.
Un niño muerto.

segunda-feira, 17 de janeiro de 2011

Paisagem

A névoa que desde manhã fechava
as portas todas ao rio foi-se embora.
A luz é fria: esta é agora
a minha terra, o outono.
Todas as terras são afinal as mesmas
folhas cobrindo a relva, às vezes
cintilando quando o sol rasga a névoa.

Eugénio de Andrade. As mãos e os frutos (1948)


Paisaje

La niebla que desde temprano cerraba
todas las puertas al río ya se ha ido.
La luz es fría: esta es ahora
mi tierra, el otoño.
Todas las tierras son al final las mismas
hojas cubriendo la hierba, a veces
destellando cuando el sol rasga la niebla.

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

Talvez Deus se tenha enganado

Queria centrar-me todo em certas palavras, ocupar o espaço
sem necessidade de coordenadas, errar o tempo
tomando-o por tempos que nunca existiram. Desejaria a sorte
dos que morreram em naufrágios e foram poupados
à habitação dos cemitérios. Nunca tive jeito para ser feliz
[nem para gritar] e pior que isso: condenado à efémera
duração dos sonhos [bastava a poesia para condenar-me]
Talvez Deus se tenha enganado: sobre o barro soprou a vida
em vez do sonho.
 Nuno Higino. Talvez Deus se tenha enganado. Letras & Coisas (2004)



Quizá Dios se haya equivocado

Quisiera centrarme todo en ciertas palabras, ocupar el espacio
sin necesidad de coordenadas, errar el tiempo
tomándolo por tiempos que nunca han existido. Desearía la suerte
de los que han muerto en naufragios y se han librado
de habitar los cementerios. Nunca se me dio bien ser feliz
[tampoco gritar] y peor que eso: condenado a la efímera
duración de los sueños [bastaba la poesía para condenarme]
Quizá Dios se haya equivocado: sobre el barro sopló vida
en vez de ensueño.

domingo, 9 de janeiro de 2011

há muito quem morra precipitadamente...

há muito quem morra precipitadamente,
ainda o ar não faísca contra o prodígio das frutas,
ninguém ainda está maduro,
uns são varados por uma bala na bôca,
outros deitam os pulmões queimados pela bôca fora,
ou são cortados ao meio por uma serra eléctrica,
há quem avance pela água e vá pela água abaixo e morra coberto de
água,
quem talhe a veia jugular frente ao espelho para ver o que faz a morte
com tanto sangue à volta dela,
são mortes académicas,
et parce que l’on ne peut pas ne pas écrire,
talvez se devesse morrer de ter escrito uma frase, ou respirada ou
irresistível ou arrancada, excedendo o mundo,
ou uma expressão de amor obscena e dôce,
então sim já se estaria pronto para as perguntas:
dói? doem? onde? como? quando?
sempre, o corpo todo, toda a memória, o que pára ou se move,
como junto a um monte de sete adjectivos de sêco e fero a informe,
onde tudo dor lhe era e causa que padeça,
eu, substantivo,
já pouco sôfrego,
já estrito, mínimo,
apanhado nos distúrbios de março a junho, e o ouro
sobe à pôlpa das nêsperas, e o sangue
sobe
para debaixo das pálpebras quando se dorme e o corpo é luminoso

Herberto Helder. Ofício Cantante. "A faca não corta o fogo". Assírio & Alvim (2009)


hay muchos que mueren precipitadamente,
aún no destella el aire contra el prodigio de las frutas,
nadie está aún maduro,
unos son traspasados por una bala en la boca,
otros echan por la boca los pulmones quemados,
o son cortados al medio por una sierra eléctrica,
hay quien avanza por el agua y se va agua abajo y se muere cubierto de
agua,
quien se corta la vena yugular frente al espejo para ver qué hace la muerte
con tanta sangre alrededor,
son muertes académicas,
et parce que l’on ne peut pas ne pas écrire,
tal vez uno se debería morir de haber escrito una frase, o respirada o
irresistible o arrancada, excediendo al mundo,
o una expresión de amor obscena y dulce,
entonces sí ya estaría listo para las preguntas:
¿duele? ¿duelen? ¿dónde? ¿cómo? ¿cuándo?
siempre, todo el cuerpo, toda la memoria, lo que se para o se mueve,
como junto a un montón de siete adjetivos de seco y fiero a informe,
donde todo le era dolor y causa que padezca,
yo, substantivo,
ya poco ávido,
ya estricto, mínimo,
atrapado en los disturbios de marzo a junio, y el oro
sube a la pulpa de los nísperos, y la sangre
sube
hacia debajo de los párpados cuando uno duerme y el cuerpo es luminoso

terça-feira, 4 de janeiro de 2011

A única verdade

Em louvor de Bernardim Ribeiro

A única verdade é a linha que puxo na extremidade da agulha,
ponto a ponto desenho
a paciência, refaço os gestos
das minhas avós.

Quantas coisas se passavam na cabeça das mulheres em seu estrado,
em seus olhos dobrados,
e eu que nunca tive
paciência.

Mas quem fui bem vedes que o não sou já
e pois que não tenho armas para ofender,
faço desenhos de flores brilhantes com linhas
de seda paciente,
é tudo o que posso fazer
com os olhos dobrados
na noite
que não pára de crescer.
Soledade Santos. Sob os Teus Pés a Terra. Artefacto (2010)



La única verdad
En alabanza de Bernardim Ribeiro

La única verdad es el hilo del que tiro en la extremidad de la aguja,
punto a punto dibujo
la paciencia, rehago los gestos
de mis abuelas.

Cuántas cosas pasaban por la cabeza de las mujeres en su escabel,
en sus ojos doblados,
y yo que nunca tuve
paciencia.

Pero quien fui bien veis que no lo soy ya
y como no tengo armas para ofender,
hago dibujos de flores brillantes con hilos
de seda paciente,
es todo lo que puedo hacer
con los ojos doblados
durante la noche
que no para de crecer.

segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

Seria a terra sem as mãos

Seria a terra sem as mãos
Que a esventram

Um eterno eclipse

Ou rasgaria
Uma fenda
No vermelho véu do tempo?

Henrique Dória. Odisseus


Sería la tierra sin las manos

¿Sería la tierra sin las manos
Que la destripan
Sólo
Un eterno eclipse

O rasgaría
Una rendija
En el rojo velo del tiempo?