segunda-feira, 28 de março de 2011

o sapo pouco encantado

nos armários da cozinha os
livros misturam-se com as facas, o
machado, as ratoeiras e os venenos, as
cartas, o óleo e o azeite, algumas velhas
latas de atum. nas gavetas da cozinha, à pressa,
passa a minha vida, como um tempo todo agora
urgente a terminar

costuro à noite quando o silêncio menos
se importa com os incautos. choro noite
inteira, cortando-me entre as pernas e
sangrando sobre os tecidos e estou sempre
na cozinha, ao pé dos objectos mais dentados, os
que conhecem a pele

capaz ainda de te amar,
vou ser um imbecil se publicar este poema
para te dizer que estou no filho da puta do mesmo
lugar de sempre à tua espera. passo nisto
os anos

emigra de si quem o coração perdeu. vivo longe

admito, sou um sapo pouco encantado, se
beijado torno-me um parvinho amoroso, mas
nunca um príncipe à antiga para uma
felicidade duradoura. garanto, quando muito,
competência, mas o romantismo tem de bastar-se
às platónicas formas da minha aflita alma, essa
coisa pequenina que me habita e que as
facas não cortam
valter hugo mãe. contabilidade. primeiro livro. o inimigo cá dentro (2011)


el sapo poco encantado

en las alacenas de la cocina los
libros se mezclan con los cuchillos, el
hacha, las ratoneras y los venenos, las
cartas, el aceite de girasol y el de oliva, algunas viejas
latas de atún. en los cajones de la cocina, deprisa,
pasa mi vida, como todo un tiempo ahora
urgente que terminar

coso por la noche cuando al silencio menos
le preocupan los incautos. lloro la noche
entera, cortándome entre las piernas y
sangrando sobre los tejidos y estoy siempre
en la cocina, al pie de los objetos más dentados, los
que conocen la piel

capaz todavía de amarte,
seré un imbécil si publico este poema
para decirte que estoy en el mismo puto
lugar de siempre esperándote. me paso así
los años

emigra de sí quien ha perdido el corazón. vivo lejos

lo admito, soy un sapo poco encantado, si
me besan me convierto en un tontito amoroso, pero
nunca en un príncipe de los de antes para una
felicidad duradera. garantizo, como mucho,
competencia, pero el romanticismo tiene que bastarse
para las platónicas formas de mi afligida alma, esa
cosa pequeñita que me habita y que los
cuchillos no cortan

sexta-feira, 18 de março de 2011

[imagina/ que escrevias]

imagina
que escrevias um poema de cinco
em cinco minutos
e que morrias disso
não propriamente do coração
não propriamente das transaminases
mas de um problema de métrica
de uma rima excessiva
que crescesse dentro de ti
como uma pedra
nos rins.
José Carlos Barros. Rumor. 2011. Casa de Cacela


[imagínate/ que escribías]

imagínate
que escribías um poema de cinco
en cinco minutos
y que te morías de eso
no exactamente del corazón
no exactamente de las transaminasas
sino de un problema de métrica
de una rima excesiva
que hubiera crecido dentro de ti
como una piedra
en los riñones.

quarta-feira, 16 de março de 2011

Bíblia

a bíblia. podes sempre ler a bíblia
como se te visitasses no tempo e dissesses
que és filho de um enviuvamento
qualquer.
podes sempre justificar-te perante tudo
com um efeito da linguagem,
dizer que o teu coração não fita o sol,
que as palavras dos outros não sobem
a tua casa.
porque voltas sempre
a ser tu no final da noite,
tu e o teu cérebro, tu e a tua arma
na arte exaustiva das sombras,
tu no interior do teu próprio regresso.
podes sempre viver.
Sylvia Beirute. Uma casa em Beirute (2011)


Biblia

la biblia. puedes en todo caso leer la biblia
como si te hubieras visitado en el tiempo y hubieras dicho
que eres hijo de un enviudamiento
cualquiera.
puedes en todo caso justificarte ante todo
con un efecto del lenguaje,
decir que tu corazón no mira al sol,
que las palabras de los demás no suben
a tu casa.
porque vuelves siempre
para ser tú al final de la noche,
tú y tu cerebro, tú y tu arma
en el arte exhaustivo de las sombras,
tú en el interior de tu propio regreso.
puedes en todo caso vivir.

quinta-feira, 3 de março de 2011

Os sur...reais... ou qualquer coisa que seja, desta vida...

A Poesia:

Um circo, logo um trapézio;
Uma chuvinha, miudinha ―logo a correnteza, brava...
E então o jacaré, o grilo e também a borboleta.
Depois uma flor, um fruto, uma sede de qualquer coisa...
Uma mulher, uma lua cheia, vá...
E que caralho tem que ver um grilo com todas as outras entidades?
Ninguém sabe; ninguém imagina sequer. Mas o poeta sabe e para ele tudo é muito claríssimo: a lua é uma prostituta, o jacaré é o primeiro-ministro e o grilo não existe ―pois é só a metáfora daquela toda desconstrução.
....


A Prosa:

Sentado nesta doca do porto de Leixões vejo os barcos à vela e alguém dentro deles os velejando perante o assombro do gaivotal todo por ali vadiando em suas longas asas de voar. Este era o espectáculo que se me apresentava quando de repentemente se faz noite e as gaivotas já ali nem estavam mais e tão pouco os velejadores em seus barcos não velejavam também.
A coisa continua assim durante umas tantas outras madrugadas até que prontos! logo se há-se arranjar mais uns assuntitos, outras personagens que sempre aparecem...
...

(Nota: atenção!, aprender a fazer pontuação desta trapalhada toda. Haja tempo!)


A Poesia e a Prosa... putas ambas

E eis como ―como se num repentino acontecer― a lua a leva montada na garupa de um grilo para um luxuriante banquete no palácio do primeiro-ministro, lá longe, bem longe de mim. E do jacaré, pelos vistos...
Aí, lanço-me em queda-livre do trapézio e estatelo-me na doca de Leixões, sem todavia ter provado o sabor do fruto ou cheirado o perfume daquela tal falada flor.
Indiferente a tudo ―em sua total insensibilidade― a borboleta ficou preta, preta que nem a noite e voando em voos rasantes às tetas daquela mulher nenhuma...

Jonas. Nostalgia (2011)

Los sur...reales... u otra cosa cualquiera, de esta vida...

La Poesía:

Un circo, luego un trapecio;
Una llovizna, finísima ―luego el torrente, bravo...
Y entonces el caimán, el grillo y también la mariposa.
Después una flor, un fruto, una sed de cualquier cosa...
Una mujer, una luna llena, en fin...
¿Y qué coño tiene que ver un grillo con todas las demás entidades?
Nadie lo sabe; nadie se lo imagina siquiera. Pero el poeta lo sabe y para él todo está claro clarísimo: la luna es una prostituta, el caimán es el primer ministro y el grillo no existe ―pues es sólo la metáfora de toda esa desconstrucción.
....


La Prosa:

Sentado en esta dársena del puerto de Leixões veo los barcos de vela y alguien dentro de ellos veleándolos ante el asombro de todo el gavioterío que vagabundea por allí en sus largas alas de volar. Este era el espectáculo que se presentaba ante mí cuando va, coge y se hace de noche y las gaviotas como que ya ni estaban allí ni tampoco los veleadores en sus barcos veleaban para nada.
La cosa sigue así durante unas cuantas madrugadas más hasta que ¡se acabó! Ya inventará uno más asuntitos, otros personajes que siempre aparecen...
...

(Nota: ¡atención!, aprender a colocar la puntuación de todo este batiburrillo. ¡Tiempo al tiempo!)


La Poesía y la Prosa... putas ambas

Y he aquí que ―tal que en un repentino acaecer― a la luna la lleva montada a la grupa un grillo hacia un copioso banquete en el palacio del primer ministro, allá a lo lejos, muy lejos de mí. Y del caimán, por lo visto...
Entonces, me lanzo en caída libre del trapecio y me estampo en la dársena de Leixões, aunque ni había probado el sabor del fruto ni olido el perfume de aquella antedicha flor.
Indiferente a todo ―en su total insensibilidad― la mariposa se puso negra, negra que ni la noche, y volaba en vuelos rasantes sobre las tetas de aquella mujer que non era...