sexta-feira, 20 de maio de 2011

Em legítima defesa

Sei hoje que ninguém antes de ti
morreu profundamente para mim
Aos outros foi possível ocultá-los
na sua irredutível posição horizontal
sob a capa da terra maternal
Choramo-los imóveis e voltamos
à nossa irrequieta condição de vivos
Arrumamos os mortos e ungimo-los
são uma instituição que respeitamos
e às vezes lembramos celebramos
nos fatos que envergamos de propósito
nas lágrimas, nos gestos, nas gravatas
com flores e nas datas num horário
que apenas os mate o estritamente necessário
Mas decerto de acordo com um prévio plano
tu não só me mataste como me destruíste
as ruas os lugares onde cruzámos
os nossos olhos feitos para ver
não tanto as coisas como o nosso próprio ser
A cidade é a mesma e no entanto
há portas que não posso atravessar
sítios que me seria doloroso outra vez visitar
onde mais viva que antes tenho medo de encontrar-te
Morreste mais que todos os meus mortos
pois esses arrumei-os festejei-os
enquanto a ti preciso de matar-te
dentro do coração continuamente
pois prossegues de pé sobre este solo
onde um por um persigo os meus fantasmas
e tu és o maior de todos eles
Não suporto que nada haja mudado
que nem sequer o mais elementar dos rituais
pelo menos marcasse em tua vida o antes e o depois
forma rudimentar de morte e afinal morte
que por não teres morrido muito mais tenhas morrido
Se todos os demais morreram de uma morte de que vivo
tu matas-me não só rua por rua
nalguma qualquer esquina a qualquer hora
com coisa por coisa dessas coisas que subsistem
vivas mais que na vida vivas na imaginação
onde só afinal as coisas são
Ninguém morreu assim como morreste
pois se houvesses morrido tudo estava resolvido
Os outros estão mortos porque o estão
só tu morreste tanto que não tens ressurreição
pois vives tanto em mim como em qualquer lugar
onde antes te encontrava e te posso encontrar
e ver-te vir como quem voa ao caminhar
Todos eram mortais e tu morreste e vives sempre mais

Ruy Belo. Todos os poemas II. "Nau dos Corvos". Assírio e Alvim (2004)


En legítima defensa

Sé hoy que nadie antes que tú
había muerto profundamente para mí
A los otros fue posible ocultarlos
en su irreductible posición horizontal
bajo la capa de tierra maternal
Los lloramos inmóbiles y volvemos
a nuestra inquieta condición de vivos
Guardamos a los muertos, los ungimos
son una institución que respetamos
y a veces recordamos celebramos
en los trajes que enfundamos a propósito
en las lágrimas, los gestos, las corbatas
con flores y en las fechas en horário
que nada más los mate lo estrictamente necesario
Pero sin duda de acuerdo con un plan previo
tú no solo me has matado además me has destruído
las calles los lugares por donde cruzamos
nuestros ojos hechos para ver
no tanto las cosas como nuestro propio ser
La ciudad es la misma y sin embargo
hay puertas que no puedo atravesar
sitios que me sería doloroso otra vez visitar
donde más viva que antes tengo miedo de encontrarte
Te has muerto más que todos mis muertos
pues esos los guardé, los festejé
mientras que a ti necesito matarte
dentro del corazón continuamente
pues prosigues de pie sobre este suelo
donde uno a uno persigo a mis fantasmas
y tú eres el mayor de todos ellos
No soporto que nada haya cambiado
que ni siquiera el más elemental de los rituales
por lo menos haya marcado en tu vida el antes y el después
forma rudimentaria de muerte y al cabo muerte
que por no haber muerto mucho más hayas muerto
Si todos los demás murieron de una muerte de la que vivo
tú me matas no solo calle a calle
en una esquina cualquiera a cualquier hora
con cosa a cosa de esas cosas que subsisten
vivas más que en la vida vivas en la imaginación
donde solo al final las cosas son
Nadie ha muerto así como tú has muerto
pues si hubieras muerto todo estaba resuelto
Los otros están muertos porque lo están
solo tú has muerto tanto que no tienes resurrección
pues vives tanto en mí como en cualquier lugar
donde antes te encontraba y te puedo encontrar
y verte venir como quien vuela al caminar
Todos eran mortales y tú has muerto y vives cada vez más

terça-feira, 17 de maio de 2011

os cães gerais ladram às luas que lavram pelos desertos fora

os cães gerais ladram às luas que lavram pelos desertos fora,
mas a gota de água treme e brilha,
não uses as unhas senão nas linhas mais puras,
e a grande Constelação do Cão galga através da noite do mundo cheia de ar e de areia
e de fogo,
e não interrompe ministério nenhum nem nenhum elemento,
e tu guarda para a escrita a estrita gota de água imarcescível
contra a turva sede da matilha,
com tua linha limpa cruzas cactos, escorpiões, árduos buracos negros:
queres apenas
aquela gota viva entre as unhas,
enquanto em torno sob as luas os cães cheiram os cus uns aos outros
à procura do ouro

Herberto Helder. (Inédito) Público. P2. Sábado 14 de maio de 2011


los perros generales ladran a las lunas que labran por doquier en los desiertos,
pero la gota de agua tiembla y brilla,
no uses las uñas sino en las líneas más puras,
y la Constelación del Perro galopa a través de la noche del mundo llena de aire y de
                                                                                                                [arena
y de fuego,
y no interrumpe cometido alguno ni ningún elemento,
y tú guarda para la escritura la estricta gota de agua inmarcesible
contra la turbia sed de la jauría,
con tu línea limpia cruzas cactos, escorpiones, árduos agujeros negros:
quieres solo
aquella gota viva entre las uñas,
mientras alrededor bajo las lunas los perros se huelen el culo unos a otros
en busca del oro

sexta-feira, 6 de maio de 2011

Mantém a tua mão...

Mantém a tua mão
No rigor das dunas
Andar no arame
Não é próprio de desertos

Cruza sobre mim
As pontas do vento
E orienta-as a sul
Pelo sol

Mantém a tua mão
perpendicular às dunas
E encontra o equilíbrio
No corredor do vento

A nossa conversa percorrerá oásis
Os lábios a sede

Quando saíres
Deixa encostadas
As portas do Kalahari.

Paula Tavares. Manual para amantes desesperados. Caminho. 2007


Mantén la mano

Mantén la mano
En la rigidez de las dunas
Andar en la cuerda floja
No es propio de desiertos

Cruza sobre mí
Las puntas del viento
Y oriéntalas al sur
Por el sol

Mantén la mano
perpendicular a las dunas
Y encuentra el equilibrio
En el corredor del viento

Nuestro diálogo recorrerá oasis
Los labios la sed

Cuando salgas
Deja entornadas
Las puertas del Kalahari.

domingo, 1 de maio de 2011

As mães crescem com os anos

As mães sobem uma escada até ao céu,
sobem e descem a escada longa dos filhos;
as mães olham para cima, firmam as mãos na escada
e pensam com os olhos. Ficam de pé ―morrem de pé
se for preciso― a pensar as estrelas. Cada uma delas
é um pulmão jovem, um alvéolo inviolável.
As mães crescem com os anos, tornam-se ramos
a baloiçar na escada: são perenes, persistentes
e mansas. As mães abrigam os pássaros no olhar,
tomam-nos nas mãos como oferta sagrada
e soltam-nos do alto da escada: voam, voam,
crescem contra as nuvens e são água, espuma,
exílio azul. Os filhos são os olhos das mães, aflitos
e saudáveis, à espera que floresça a flor fria
da amendoeira. Olhos que partem para regressar a si.

Dia da mãe, 2011

Nuno Higino (texto). Alberto Péssimo (ilustração).
mãe. E leva os filhos nos olhos como se os levasse pela mão
Letras&Coisas. 2011


Las madres crecen con los años

Las madres suben una escalera al cielo,
suben y bajan la escalera larga de los hijos;
las madres miran hacia arriba, afirman las manos en la escalera
y piensan con los ojos. Se quedan de pie ―mueren de pie
si es preciso― pensando las estrellas. Cada una de ellas
es un pulmón joven, un alveolo inviolable.
Las madres crecen con los años, se vuelven ramas
que se mecen en la escalera: son perennes, persistentes
y mansas. Las madres abrigan los pájaros en su mirar,
los toman en las manos como dádiva sagrada
y los sueltan de lo alto de la escalera: vuelan, vuelan,
crecen contra las nubes y son agua, espuma,
exilio azul. Los hijos son los ojos de las madres, ansiosos
y saludables, a la espera de que florezca la flor fría
del almendro. Ojos que se van para regresar a sí.