quarta-feira, 29 de dezembro de 2010

A morte absoluta

Morrer.
Morrer de corpo e de alma.
Completamente.

Morrer sem deixar o triste despojo da carne,
A exangue máscara de cera,
Cercada de flores,
Que apodrecerão ―felizes!― num dia,
Banhada de lágrimas
Nascidas menos da saudade do que do espanto da morte.

Morrer sem deixar porventura uma alma errante...
A caminho do céu?
Mas que céu pode satisfazer teu sonho de céu?

Morrer sem deixar um sulco, um risco, uma sombra,
A lembrança de uma sombra
Em nenhum coração, em nenhum pensamento,
Em nenhuma epiderme.

Morrer tão completamente
Que um dia ao lerem o teu nome num papel
Perguntem: "Quem foi?..."

Morrer mais completamente ainda,
―Sem deixar sequer esse nome.

Manuel Bandeira
Ouvir aqui.



La muerte absoluta

Morir.
Morir de cuerpo y de alma.
Completamente.

Morir sin dejar el triste despojo de la carne,
La exangüe máscara de cera,
Cercada de flores,
Que se pudrirán ―felizes!― en un día,
Bañada de lágrimas
Nacidas menos de la nostalgia que del asombro de la muerte.

¿Morir sin dejar acaso un alma errante...
Camino del cielo?
¿Pero qué cielo puede satisfacer tu ilusión de cielo?

Morir sin dejar un surco, una raya, una sombra,
El recuerdo de una sombra
En ningún corazón, en ningún pensamiento,
En ninguna epidermis.

Morir tan completamente
Que un día cuando lean tu nombre en un papel
Pregunten: "¿Quién fue...?"

Morir más completamente aún,
―Sin dejar siquiera ese nombre.

domingo, 26 de dezembro de 2010

A colher

Reabro uma
gaveta da infância
e encontro a colher em desuso caída
a sopa lentamente se escoando
no prato fundo:

a vida
em certos dias tinha a forma
daquele objecto antigo
tocando-me nos
lábios com um calor excessivo.

Gastão Cruz. Repercussão. Assírio & Alvim (2004)


La cuchara

Reabro un
cajón de la infancia
y encuentro la cuchara en desuso caída
la sopa lentamente sumiéndose
en el plato hondo:

la vida
ciertos días tenía la forma
de aquel objeto antiguo
tocándome en los
labios con un calor excesivo.

segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

projet de vie

le matin
je jongle des cailloux et
je fais la comptabilité des pierres
qui ne nuisent aucun passant
les passants ne passent pas
les pierres sont par terre et
les cailloux sont tous
retombés
Ana Saraiva. Improvisos (2010)  


projecto de vida
 
de manhã
jogo calhaus ao ar e
faço o cômputo das pedras
que não ferem nenhum passante
os passantes não passam
as pedras estão no chão e
os calhaus cairam todos
novamente


proyecto de vida
 
de mañana
lanzo al aire guijarros y
echo cuentas de las piedras
que no hieren a los que pasan
los que pasan no pasan
las piedras están en el suelo y
los guijarros han caído todos
de nuevo

terça-feira, 14 de dezembro de 2010

na vastidão infinita do silêncio...

na vastidão infinita do silêncio
sinto o toque indelével do choro da noite
nas cercanias de um epicentro em ferida.

flutuo no crepúsculo
no etéreo firmamento que me abraça
e mergulho novamente no vazio.

movo-me nas periferias do fim duma vida
no fundo dissimulado de um espelho
onde habita o meu reflexo.

Rui Amaral Mendes. Do fundo do silêncio. Cosmorama Edições (2007)


en la inmensidad infinita del silencio
oigo el toque indeleble del lloro de la noche
en las cercanías de un epicentro en herida.

fluctúo en el crepúsculo
en el etéreo firmamento que me abraza
y me sumerjo nuevamente en el vacío.

me muevo en las periferias del fin de una vida
en el fondo disimulado de un espejo
donde habita mi reflejo.

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

São Leonardo da Galafura

À proa dum navio de penedos,
A navegar num doce mar de mosto,
Capitão no seu posto
De comando,
S. Leonardo vai sulcando
As ondas
Da eternidade,
Sem pressa de chegar ao seu destino.
Ancorado e feliz no cais humano,
É num antecipado desengano
Que ruma em direcção ao cais divino.

Lá não terá socalcos
Nem vinhedos
Na menina dos olhos deslumbrados;
Doiros desaguados
Serão charcos de luz
Envelhecida;
Rasos, todos os montes
Deixarão prolongar os horizontes
Até onde se extinga a cor da vida.

Por isso, é devagar que se aproxima
Da bem-aventurança.
É lentamente que o rabelo avança
Debaixo dos seus pés de marinheiro.
E cada hora a mais que gasta no caminho
É um sorvo a mais de cheiro
A terra e a rosmaninho!

Miguel Torga. Diário IX


São Leonardo da Galafura

En la proa de un navío de peñascos,
Navegando en un dulce mar de mosto,
Capitán en su puesto
De mando,
San Leonardo va surcando
Las olas
De la eternidad,
Sin prisa de llegar a su destino.
Anclado y feliz en el muelle humano,
En un anticipado desengaño
hace rumbo en dirección al muelle divino.

Allí no tendrá bancales
Ni viñedos
En la niña de los ojos deslumbrados;
Dueros desaguados
Serán charcos de luz
Envejecida;
Rasos, todos los montes
Dejarán prolongar los horizontes
hasta donde se extinga el color de la vida.

Por eso, se aproxima despacio
A la bienaventuranza.
Lentamente el rabelo avanza
Debajo de sus pies de marinero.
Y cada hora más que gasta en el camino
Es un sorbo más de olor
¡A tierra y a romero!

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

A nossa vez

É o frío que nos tolhe ao domingo
no Inverno, quando mais rareia
a esperança. São certas fixações
da consciência, coisas que andam
pela casa à procura de um lugar

e entram clandestinas no poema.
São os envelopes da companhia
da água, a faca suja de manteiga
na toalha, esse trilho que deixamos
atrás de nós e se decifra sem esforço
nem proveito. É a espera

e a demora. São as ruas sossegadas
à hora do telejornal e os talheres
da vizinhança a retinir. É a deriva
nocturna da memória: é o medo
de termos perdido sem querer

a nossa vez.

Rui Pires Cabral. Longe da Aldeia (2005)


Nuestra vez

Es el frío lo que nos agarrota los domingos
de invierno, cuando más escasea
la esperanza. Son ciertas fijaciones
de la conciencia, cosas que andan
por la casa en busca de un lugar

y entran clandestinas en el poema.
Son los sobres de la compañía
del agua, el cuchillo manchado de mantequilla
en el mantel, ese sendero que dejamos
a nuestro paso y se descifra sin esfuerzo
ni provecho. Es la espera

y el retraso. Son las calles sosegadas
a la hora del telediario y los cubiertos
del vecindario repiqueteando. Es la deriva
nocturna de la memoria: es el miedo
de haber perdido sin querer

nuestra vez.