sexta-feira, 20 de janeiro de 2012

Autobiografia

Não preciso mas tu sabes como eu sou
Encaminho-me pouco divirto-me assim nas copas
Das árvores soprando pensamentos para o mundo que há de noite.
As pessoas quando acordam são outras, já sabias,
Essa névoa contemporânea do medo miudinho
Que perdemos nas cidades e nos corpos, tu entraste
Antes de mim nos jogos, o enxofre da música e o
Lago do feitiço, inocente homem breve que sonha
Tu bem sabes.
Depois aluguei a bruxa por uma vasta noite.
E a minha vida mudou, a noite cresceu,
A vertigem ardeu-me nos braços até a sangria
Do tédio quando para sempre julguei que te perdia.
Na luta perdi um ou dois braços,
Mais do que o que tinha. Mas esta memória é um palácio,
São corais no pensamento. Jardins e fantasmas,
O gume nas mãos sorvendo, criança estratosférica
E profunda: sem braços e agora sem mais nada.
Não me percebeste, enchi-me de fúria.
É uma arte, queria eu dizer, matar sem retrocesso e
Atraso — ah aqueles braços para apoiar as mãos — ,
Ceifando. Saturno e o vento na proa erguendo.
O:navio:no:mar:parado:parado:completamente.
Parado.como dizer? Não dizer, eu sou.uma vida
Medonha e múltipla. E agora descanso
Deitado nestas mãos que mexem
Sem apoio, sabes, nascendo dos teus olhos
P’la manhã.

Rui Costa. A nuvem prateada das pessoas graves. Edições Quasi (2005)


Autobiografía

No me hace falta pero tú ya sabes cómo soy
Me encarrilo poco me divierto así en las copas
De los árboles soplando pensamientos para el mundo que hay de noche.
Las personas cuando se despiertan son otras, ya lo sabías,
Esa niebla contemporánea del miedo menudo
Que perdemos en las ciudades y en los cuerpos, tú entraste
Antes que yo en los juegos, el azufre de la música y el
Lago del hechizo, inocente hombre breve que sueña
De sobra lo sabes.
Después alquilé a la bruja por una vasta noche.
Y mi vida cambió, la noche creció,
El vértigo me ardió en los brazos hasta la sangría
Del tedio cuando para siempre creí que te perdía.
En la lucha perdí uno o dos brazos,
Más de lo que tenía. Pero este recuerdo es un palacio,
Son corales en el pensamiento. Jardines y fantasmas,
El filo en las manos sorbiendo, niño estratosférico
Y profundo: sin brazos y ahora sin nada más.
No me entendiste, me henchí de furia.
Es un arte, quería yo decir, matar sin retroceso ni
Retraso —ah aquellos brazos para apoyar las manos—,
Segando. Saturno y el viento en la proa levantando.
El:navío:en:el:mar:parado:parado:completamente.
Parado.cómo decirlo? No decir, yo soy.una vida
Temible y múltiple. Y ahora descanso
Acostado en estas manos que se mueven
Sin apoyo, sabes, naciendo de tus ojos
Por la mañana.

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Fala da velha

Navego uma solidão de búzios
No mar verde de canela e açafrão
A noite é mais fechada
No ar de prata e pólen
Que respiro

Meu coração é um lago
Por onde deslizou a vida
Sem flores
Sem nenúfares.

Paula Tavares. Manual para amantes desesperados. Caminho (2007)


Dice la vieja

Navego una soledad de caracolas
En el mar verde de canela y azafrán
La noche es más cerrada
En el aire de plata y polen
Que respiro

Mi corazón es un lago
Por donde se ha deslizado la vida
Sin flores
Sin nenúfares.

quinta-feira, 5 de janeiro de 2012

gramática do português contemporâneo

ler
é também uma maneira de premeditar a solidão,
um modo de aproximar a alma da sintaxe
como se também o ser se ordenasse
em sujeito
predicado e complemento directo.

Alexandra Monteiro. os dias lentíssimos. Fundação Ciência e Desenvolvimento / Editora Objetiva (2011)


gramática de portugués contemporáneo

ler
es también una manera de premeditar la soledad,
un modo de aproximar el alma a la sintaxis
cómo si también el ser se ordenara
en sujeto
predicado y complemento directo.