quinta-feira, 16 de junho de 2011

Do sono da desperta Grécia

Nenhuma voz em esparta nem no oriente
se dirigira ainda aos homens do futuro
quando da acrópole de atenas péricles hierático
falou: «ainda que o declínio das coisas
todas humanas ameace sabei vós ó vindouros
que nós aqui erguemos a máis célebre e feliz cidade»
Eram palavras novas sob a mesma
abóbada celeste outrora aberta em estrelas
sobre a cabeça do emissário de argos
que aguardava o sinal da rendição de tróia
e sobre o dramaturgo sófocles roubando
aos dias desse tempo intemporais conflitos
chegados até nós na força do teatro
Apoiada na sua longilínea lança
a deusa atenas pensa ainda para nós
Pela primeira vez o homem se interroga
sem livro algum sagrado sobre a sua inteligência
e a tragédia a arte o pensamento
desvendam o destino a divindade o universo
Em busca da verdade o homem chega
às noções de justiça e liberdade
Após quatro milénios de uma sujeição servil
o homem olha os deuses face a face
e desafia o força do tirano
E nós ainda hoje nos interrogamos
a interrogação define a nossa livre condição
O desafio de antígona e de prometeu
é hoje ainda o nosso desafio
embora com um rio o tempo haja corrido
«Diz em lacedemónia ó estrangeiro
que morremos aqui para servir a lei»
«E se esta noite é uma noite do destino
bendita seja ela pois é condição da aurora»
Palavras seculares vivas ainda agora
Uma grécia secreta dorme em cada coração
na noite que precede a inevitável manhã

Ruy Belo. Transporte no tempo (1973). Em Todos os poemas II. Assírio e Alvim. 2004



Del adormecimiento de la despierta Grecia

Ninguna voz en esparta ni en el oriente
se había dirigido aún a los hombres del futuro
cuando desde la acrópolis de atenas pericles hierático
habló: «aunque la decadencia de todas las
cosas humanas amenace sabed vosotros oh venideros
que nosotros aquí levantamos la más célebre y feliz ciudad»
Eran palabras nuevas bajo la misma
bóveda celeste otrora abierta en estrellas
sobre la cabeça del emisario de argos
que aguardaba la señal de la rendición de troia
y sobre el dramaturgo sófocles robándoles
a los días de ese tiempo intemporales conflictos
llegados a nosotros en la fuerça del teatro
Apoyada en su esbelta lanza
la diosa atenas piensa aún para nosotros
Por primera vez el hombre se interroga
sin ningún libro sagrado sobre su inteligencia
y la tragedia el arte el pensamiento
desvendan el destino la divinidad el universo
En busca de la verdad el hombre llega
a las nociones de justicia y libertad
Tras cuatro milenios de sometimiento servil
el hombre mira a los dioses cara a cara
y desafía la fuerza del tirano
Y nosotros aún hoy nos interrogamos
la interrogación define nuestra libre condición
El desafío de antígona y de prometeo
es hoy todavía nuestro desafío
aunque como un río el tiempo haya corrido
«Dile en lacedemonia al extranjero
que morimos aquí para servir a la ley»
«Y si esta noche es una noche del destino
bendita sea ella pues es condición de la aurora»
Palabras seculares vivas aún ahora
Una grecia secreta duerme en cada corazón
en la noche que precede a la inevitable mañana

Sem comentários: