e o horário de trabalho fecha
por completo o carpir das velhas
mulheres. isto nunca acaba,
sempre há novas ervas a arrancar
folhas que ocultam os nomes
queridos dos idos sempre antes
do tempo. dizem
ao ouvido das lajes:
fazes cá falta, a vida
é dura para uma pessoa só
quando se tem duas
casas a tratar
e um amor a cumprir
Fernando Machado Silva. Em revista Transe Atlântico, 0
La muerte es una tierra inacabada
los muros circundan aquel pedazo de tierra
y el horario de trabajo cerca
por completo el plañir de las viejas
mujeres. esto nunca se acaba,
siempre hay nuevas hierbas que arrancar
hojas que ocultan los nombres
queridos de los idos siempre antes
de tiempo. dicen
al oído de las losas:
haces aquí falta, la vida
es dura para una persona sola
cuando se tienen dos
casas que cuidar
y un amor que cumplir
2 comentários:
sun lou miou (maria alonso seisdedos), obrigado pela divulgação e pela tradução. abraços
Sou eu que agradece a quem bem escreve, Benjamim. É só pena que o dia ou a vida não tenha mais horas.
Enviar um comentário